翻译概论ppt课件.ppt
《翻译概论ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译概论ppt课件.ppt(46页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、翻 译,第一讲 翻译的概论,翻译的定义 翻译的分类 翻译的标准 译者的要求,翻译的定义,人们对翻译性质的认识:由现象到本质;由低级到高级。 盖翻译者,谓翻梵天之语,转成汉地之言。 音虽似别,意则大同。 -宋僧法云翻译名义集 译即易,谓换易言语使相解也。 -唐贾公彦 义疏,English Version,Translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning
2、 and secondly in terms of style.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而有自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上) Eugene A. Nida and Charles R. Taber,翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。,翻译的分类,从语言上,分为语内翻译和语际翻译 从活动方式上,分为口译和笔译 从文体而言,分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体 从处理方式上,分为全译、节译、摘译、编译和译述,翻译的标准,严复的“信、达、雅”(19世纪末)
3、一、译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉译文取明深义,故词句之间时有颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不背本文。 二、此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。几此经营,皆以为达。为达,即所以为信也。 三、易曰:“修辞立其成。”子曰:“辞达而已矣。”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达以外,求其尔雅。,The Connotation of Xin, Da, Ya,信faithfulness,指忠实原文; 达expressiveness,指语言通顺畅达; 雅ele
4、gance,指文字古雅(后人理解为“语言优美”、“切合原作风格”等),“信、达、雅理论80年来一直对我国的翻译工作起着指导作用,至今还有它的生命力。许多学者先后提出过各种不同的翻译原则(标准),但看来没有一种能够取代它,如忠实、通顺,忠实于原作,完善的译文形式,在准确的基础上通顺,准确、简明、通顺,准确、流利等等,我的浅见总觉得并没有超出信、达、雅的范畴” (沈苏儒,1982),傅雷的“神似论”(Godlikeness)(20世纪50年代) “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” “两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民
5、族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”,傅雷的翻译观: (1)翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似; (2)理想的译文,仿佛是原作者的中文写作; (3)最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何要 叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。 傅雷的翻译体会: “想译一部喜欢的作品要读四遍五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分
6、析透彻,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢琢磨出来。” “事先熟读原著,不厌其详,尤为要著。任何作品,不精读四五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到迻(音移)译。平日除钻研外文外,中文亦不可忽视,旧小说不可不多读,充实词汇,熟悉吾国固有句法及行文习惯。”,钱钟书的“化境论”(fairy)(20世纪60年代初) 文学翻译的最高标准是“化”。把作品从 一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。 钱钟书 林纾的翻译,“Be a good sport!”,(
7、来自美国短篇小说抽签,在一年一度的抽签仪式上,赫钦森家不幸抽中,这就意味着这家要有一个人被作为敬神祭品,给村里人用乱石砸死。赫钦森夫人叫喊不公平,旁边一位妇人一听急了,连忙嚷到:“Be a good sport!”),“做一个堂堂正正的好人!” “不要耍赖!”,And after all her bringing-up, and what I told her and talked with her, she goes to the bed, like a duck to water. ( Go to the bed like a duck to water 坏事一学就会。),我生她养她,叮咛
8、来嘱咐去,她还是去做那伤风败俗的事儿,跟鸭子下水一样有瘾头。,Alexander F. Tytler,(1) The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2) The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. (3) The translation should have all the ease of the original comp
9、osition.,译者的要求,扎实的英语基础,特别是阅读理解和鉴赏能力 扎实的汉语基础,特别是汉语表达能力 广阔的知识面,尤其是文化知识 掌握合理的翻译策略 高度的责任感和认真负责的态度,Translation Practice,He walked on, waiting to be spoken to, trailing his ashplant by his side. Its ferrule followed lightly on the path, squealing at his heels. My familiar, after me, calling Steeeeeeeeephe
10、n. A wavering line along the path. They will walk on it tonight, coming here in the dark. (Ulysses ) trail: 拖,追踪 ferrule :(金属手杖等的)金属环,套圈 squeal: 发出长声尖叫,He walked on, waiting to be spoken to, trailing his ashplant by his side. Its ferrule followed lightly on the path, squealing at his heels. My famil
11、iar, after me, calling Steeeeeeeeephen. A wavering line along the path. They will walk on it tonight, coming here in the dark. (Ulysses ) 他继续走着,身边拖着那根梣木手杖,等待对方开口。手杖上的金属包头沿着小径轻快地跟随着他,在他的脚后跟吱吱作响。我的好搭档跟着我,叫着:斯蒂依依依依依依依芬!沿着小径划出波状道道。今晚他们摸着黑儿来到这里,将踏着这道道。 他继续往前走着等对方说话,他的白蜡手杖曳在身旁,杖端的包头轻轻地在路面摩擦,跟着他的脚后跟发出丝丝的声音
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 概论 ppt 课件
链接地址:https://www.31doc.com/p-2587568.html