郭沫若主要翻译思.ppt
《郭沫若主要翻译思.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《郭沫若主要翻译思.ppt(12页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、郭沫若主要翻译思想,郭沫若(1892 - 1978) 是一位在中国翻译文学史上占有重要地位的翻译家。他的翻译理论与实践,特别是诗歌翻译与戏剧翻译的成就,不但影响着创造社,也影响着一个时代的译坛和文坛。他是创造社的核心与支柱, 其译论也影响到郁达夫、成仿吾等创造社其他成员。然而, 受到当时文艺思想中宗派主义和唯心主义的影响, 郭沫若的翻译理论也含有这样一些消极因素。,郭沫若译介活动的分期,学界通常将郭沫若翻译介绍外国文学的活动分为三个阶段: 1. 萌芽期“五四”时期, 从翻译介绍德国作家歌德的作品开始 2. 发展期从1924 年流亡日本到40 年代末, 从翻译介绍日本马列主义经济学学者河上肇的社
2、会组织与社会革命开始 3. 成熟期建国后。 三个阶段中, 以第二阶段翻译的作品最多, 涉及的面也最广, 尤其是完成了浮士德和战争与和平两部文学巨著的翻译。,郭沫若的翻译理论贡献,1. 郭沫若注重译家责任, 重视译者主体性, 强调译者主观感情投入, 呼唤译界良好风气。郭沫若非常强调译者的主体性、责任心、素质等, 他认为在翻译过程中, 译者要有正确的动机和高度的责任感, 要对作品进行慎重选择, 要对所译介的外国作家作品有深刻的了解和研究, 尤其是要对作家所处的社会环境、时代潮流等进行彻底考察, 译者还要有高度的思想水平和广博的文学修养, 才能具有驾御作品内容和语言的能力。 2. 郭沫若还特别强调译
3、者自身所具有的相同或相似的生活情趣对翻译文学的重要性。,郭沫若强调的翻译动机,郭沫若认为, 译家对译品有选择的权力, 对读者有指导教益的责任, 翻译的目的是由译家个人确定的。他的翻译动机观是与译者主体性密切相关的 。 他认为, 文学研究不论研究作家或研究作品, 都属于研究者的个人自由; 而文学的介绍, 当然比个人介绍多出三个因子来: 文学作品, 介绍家和读者。介绍者是三个因子中最重要的一个, 他对文学作品有选择之权, 对读者有指导之责。他还就介绍家即翻译家的态度论述了翻译的动机和翻译的效果。他认为如果翻译家对于自己要译的作品能涌起创造的精神、有精深的研究和正确的理解, 能充分理解作品的表现和内
4、涵, 能把自己的创作精神融入原作中并进行移译, 那么他的译品必然会能引起一般读者的兴趣, 必然能产生极大的效果。他还认为, 文学的好坏, 不能说它古不古, 只能说它醇不醇, 真不真, 不能说十九世纪以后的文学都是好文学, 全部都有介绍的价值。,郭沫若的翻译美学贡献“风韵译”,郭沫若创造性地提出了“风韵译”理论, 强调“以诗译诗”, 不赞成移植和逐句直译, 强调翻译的过程也就是进行思想与意识再创造的过程。 郭沫若在批判意门湖译本及其他中, 再次详细论述了此观点:我们相信译诗的手腕决不是在替人翻字典, 决不是如像电报局生在替别人翻电文。诗的生命在它内容的一种音乐的精神。至于俗歌民谣, 尤以律声为重
5、。翻译散文诗、自由诗时自当别论, 翻译歌谣及格律严峻之作, 也只是随随便便地直译一番, 这不是艺术家的译品, 这只是言语学家的翻译了。我始终相信, 译诗于直译意译之外, 还有一种风韵译。字面, 意义, 风韵, 三者均能兼顾, 自是上乘。即使字义有失而风韵能传,尚不失为佳品。若是纯粹的直译死译, 那只好屏诸艺坛之外了。风韵译不但可以作为诗歌翻译的原则, 甚至可以作为整个翻译文学的翻译原则。郭沫若强调, 任何文学作品的翻译都必须不失原作“风韵”。,郭沫若的翻译美学贡献“风韵译”,在讨论注译运动及其他一文中, 他指出我们相信理想的翻译对于原文的字句, 对于原文的意义自然不许走转, 而对于原文的气韵尤
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 郭沫若 主要 翻译
链接地址:https://www.31doc.com/p-2588279.html