六章常见句型的翻译.ppt
《六章常见句型的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六章常见句型的翻译.ppt(44页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、第六章:常见句型的翻译,教学目的:要求理解并熟悉常见句型(含定语从句、状语从句、名词性从句等)的翻译,力求在英汉翻译时做到通顺、准确。 教学内容: 定语从句 状语从句 名词性从句 翻译练习1、2、3,Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences are made very long because of attributive clauses. Hence it is important to have a correct comprehension and an accurate transl
2、ation of attribute clauses. Different attributive clauses may express different meaning such as purpose, concession, result and so on. An attributive clause usually follows the word it modifies. This is different from Chinese. In Chinese there is no post-position attributive and there cant be too ma
3、ny modifiers preceding the modified word. All this causes changes in translating some sentences which contain attributive clauses.,定语从句的译法,I、译成前置定语 一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本身较短,和被修饰语的关系紧密,也可译成前置定语。 1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people
4、 who need them. 诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。 2. This is the solider who just returned from Shenzhou VII . 这是刚从神七回来( 凯旋)的战士。,3. 成都 一个你来了就不想离开的城市。 ChengduA city you will never want to say goodbye after arrival. 4. In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also area
5、s where there is a concentration of problems. 可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。,当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以译为前置定语。 5. The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 6. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his b
6、rother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。,II . 译成后置定语 A、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代词“他”、“他们”等等,来使译文明确。,But listen, I met a man, who said you could solve this problem. 听着, 我遇见一个人,这个人说你是有权解决这个问题的。 8. Day light comes from
7、the sun, which is a mass of hot, glowing gas. 日光来自太阳,太阳是一团炽热、发光的气体。,B、 非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个句子所陈述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分开。在汉译时一般译为后置并列分句。如: 11.He blamed me for everything, which I thought very unfair. 他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。 12. These books, which are only a small part of my colle
8、ction, I picked up in American. 这些书是我在美国买,它们在我的藏书中只占一小部分。,13. She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她对孩子们很耐心,而她丈夫却很少这样。 14. They seem to enjoy those rewards which they had purchased by a course of unmerited fatigue, and by victories which almost exceeded belief. 他们
9、对那些酬劳看来是很得意的,那些酬劳是他们历经千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。,15. I told the story to John, who (=and he) told it to his brother. 我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。 这种采取后置的办法来处理非限制性定语从句,一般也使用指示代词来重复英语关系代词所代表的含义。,16. There are many people who want to select this major. 许多人要选这个专业。 17. There is a man downstairs who wants to see yo
10、u. 楼下有人要见你。,III、溶合译法 溶合法就是把原句子中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立句子的翻译方法。另外,由于限制性定语从句与主句的关系密切,所以,限制性定语从句似乎更适合采用溶合法。英语中突出的 “there be” 句型就是这样处理的。,溶合法与“前置法”有何区别?,18.You are the only person who could do it. 只有你才能做这件事。 19. He has a son of twenty who is now at the college. 他有个二十岁的儿子正在上大学。 20. This was the first time I h
11、ad serious trouble with my teacher. 这是我第一次和老师发生严重纠葛(冲突)。,IV. 译成状语 有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主句有逻辑状语关系,对主句其原因、结果、目的、条件、让步等状语作用,翻译时应尽可能按照其语法功能,译成与汉语相对应的复句。 21. The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. 由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。(译成原因状从),22. She insiste
12、d on buying another pair of roller skates, which she had no use of. 尽管用不着,她还是坚持再买一双溜冰鞋。(译成让步状从) 23. Li Si took Chinese medicine which relieved her symptoms. 李四服了中药,结果缓解了症状。(译成结果状从) 24. There is no bad habit that may not be cured by a strong willpower. 只要有坚强的意志,就没有什么坏习惯改不掉。/就 没有改不掉的坏习惯。(译成条件状从),A roc
13、ket engine can work in space where there is no air. She has invited me to visit her family, which is very kind of her . He would be a short-sighted man who did not look beyond. There is something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them. Here is the man whom you have
14、been looking for. Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.,I. 按照原文顺序译出状语从句 1. If you do not mind, I will turn off the heating. 如果你不介意,我就把暖气关上了。 2. As far as I know, there isnt such a word in English. 据我所知, 英语里并没有这个单词。,状语从句的翻译,3. Where water resources are plentiful, hydro
15、electric power stations are being built in large numbers. 哪里有充足的水源,哪里就在兴建大批的水电站。 4. Wherever you work, you must always serve the people whole-heartedly. 不论你在哪里工作,你一直都要全心全意地为人民服务。,5. Though he was defeated in the election, he became famous for his fiery speeches against slavery. 虽然他竞选失败了,却以其反对蓄奴制度的激烈
16、演说而出了名。,II. 状语从句译在主句之前 6. She is sure to come unless she has some urgent business. 除非她有急事,她一定回来的。,7. Please turn off the light when you leave the dormitory. 离开宿舍,请关上电灯。 8. I will never give in, no matter what happens. 不管怎么样,我永远也不会屈服。 9. You should not get off until the bus stops. 车未停稳之前,你不要下车。 10. I
17、t was better in case they were captured.,III. 状语从句转译成其他类型的状语从句,11. Skill and patience will succeed where force fails. 在体力做不到的时候,技巧和耐心会帮助人成功。(地点状从译为时间状从) 12. Though not in substance, yet in form, economic reforms are at first a nation-wide revolution. 如果不就内容而就形式而言,经济改革首先就是一场全国性的革命。(让步状从译为条件状从) 13. Wh
18、y did you give up when you could make it? 既然你能成功,干嘛要放弃呢?(时间状从译为让步状从),14. If you can come, Ill be only too glad. 你要能来,我就太高兴了。(条件状从译为原因状从) 15. She sang resonantly, if slightly nasally. 她唱歌声音洪亮,尽管鼻音略显重了些。(条件状从译为让步状从),IV. 状语从句译成非状语从句 16. The boy shouted as he ran. 那个男孩一边跑,一边喊。(译成并列句),17. If you melt two
19、 or more metals together, you can get a new metal. 将两种以上的金属熔化在一起,就可以产生一种新金属。(译成复合句的主语) 18. The monkey was feeling a bit scared when suddenly the crocodile dived under the water. 猴子正感到有点儿害怕,鳄鱼突然向水下潜去。 19. As he had lots of time, he decided to go to the embankment first. 时间还早,他决定先到河岸大道去一下。(内含因果关系的并列句)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 常见 句型 翻译
链接地址:https://www.31doc.com/p-2588434.html