口笔译特点与技能090430刘和平.ppt
《口笔译特点与技能090430刘和平.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口笔译特点与技能090430刘和平.ppt(43页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、,北京语言大学 刘和平 ,口笔译特点与翻译技能,咸宁学院30-04-2009,. 翻译的若干概念,1.1. 翻译定义 - 翻译是语言的转换? - 翻译指将一种语言表达的信息用另一语言表达出来 - 翻译指将一文本翻译成另一种语言,咸宁学院30-04-2009,1.翻译的若干概念,1.2.翻译的三个层次: 语言、话语、篇章 You pay her ? Vous la payez ? 您(你)付她钱了吗? You = vous, tu, te, toi Pay = payer, rtribuer, rmunrer Her = la, l, lui, elle to pay a bill = rgle
2、r to pay ones respect = prsenter to pay tribute = rendre to pay money into account = verser Cest vous qui la payez ? 是您(你)付给她钱吗?,咸宁学院30-04-2009,1.翻译的若干概念,“加油!” What is Jia You in Chinese ? Lets put on some elbow grease. Lets go. Go for it. Put more effort into it. () “大家辛苦了!”,咸宁学院30-04-2009,1.翻译的若干概
3、念,1.3. 释意 意义: 萨特, “从一开始意义就不存在词语中”(P.13) 皮亚杰 :“所有感知都伴随阐释”(P.13-1) 意义的即刻感知 : 意义单位:只存在于篇章层次,口语和笔语有差异 笔语意义的稳定性差,一词多义,句子结构等,咸宁学院30-04-2009,1.翻译的若干概念,1.4. 理解 理解语言成分 理解暗喻内容:“皮埃尔不吸烟了”,皮埃尔以前吸烟, 认知补充认知知识:白宫、前门、红色蓝色、解放后,等 语言外知识:“yellow cake”(黄饼),“”(heart 堆芯), 认知环境:The old Chinaman (comes out of the sea and) fl
4、ap-flaps across the street” 沙丁街“中国人(离开大海)沿街发出鞋带的响声”。,咸宁学院30-04-2009,1.翻译的若干概念,1.5. 表达 J.Delisle : “意义一旦被抓住,其表达依赖于思想,而不是字词”。(P.31) 原则:内容正确,形式统一 词语对等与意义对等 Early morning is a time of magic in Cannery Row. In the gray time after light has come and before the sun has risen, the Row seems to hang suspende
5、d out of time in a silvery light. Le lever du jour est un moment magique, dans la Rue de la Sardine. Quand le soleil na pas encore perc lhorizon gris, la Rue parat supendue hors du temps, enveloppe dune lueur dargent. (对应词),咸宁学院30-04-2009,2.翻译的若干概念,1.6. 翻译研究 中国: 信达雅,意似形似,直译,意译 奈达早期提出的等值论: 语言学派:功能理论,
6、篇章语言学,语义学,语用学 心理语言学:记忆、语言与思维 认知语言学:认知能力,认知与语言的关系等,咸宁学院30-04-2009,1.翻译的若干概念,翻译性质、原则、标准等问题的讨论 需要阐明的是: 职业翻译与教学翻译性质不同,目标不同,方法不同,标准自然不同 职业翻译中有不同的参与人,因此,按照翻译需求人要求和意图进行翻译是基本原则之一 各类翻译有其特点,因此要根据翻译的特点确定翻译的标准,而不能一概而论之,咸宁学院30-04-2009,2.1. 翻译活动中的相关者对翻译的影响 作者:作者不一定是翻译的需求者,但是文本的所有者 客户:客户不一定是翻译的需求者,但是译者的“对象” 译文读者:读
7、者的需求常通过客户表达,读者译者? 译者:根据客户要求、兼顾原文内容和形式为译文读者服务 矛盾:作者与客户,译者以客户要求为操作原则; 客户与读者,译者以客户要求为操作原则,但兼顾读 者利益 译者与作者,译者忠实于作者,2笔译程序与特点,咸宁学院30-04-2009,笔译教学培养目标 围绕各学校专业特点培养宽口径翻译人才。毕业生要能胜任以下工作:编辑、审校、翻译、项目管理(通才) 翻译:文学、科技、政治外交、经济、体育、文化、卫生、贸易、法律等不同领域有所侧重 (通才+专才) 翻译指标:本科生:300-400字/小时,一般性翻译 研究生:400-500字/小时,较高水平(专业),2笔译程序、种
8、类与特点,咸宁学院30-04-2009,2.2.笔译五步程序: 1)阅读理解:了解主题、内容 2)译前准备:把握主题、建立正确的概念和术语 方法:查找源语资料,然后找译入语资料,专家咨询,现场考察 建立正确的术语库,而不是简单的词典搬家 3)阅读翻译:句子段落的意义再现,内容和形式的统一 4)审校:个人审校和他人审校相结合(请讲母语的人审阅) 5)成型、打印,严格按照客户的要求完成,2笔译程序、种类与特点,咸宁学院30-04-2009,2.3. 翻译种类 2.3.1.文学翻译 小说、诗歌、剧本、电影等 信息与形式:文本形式与内容均属于翻译的范畴,he childen are ready to
9、eat. 孩子们准备就绪,可以吃饭了。 孩子们准备好吃饭了。 孩子们现在可以吃饭了。 身体情况已经允许孩子们进食了。 孩子们的健康状况可以让他们进食了,2笔译程序、种类与特点,咸宁学院30-04-2009,Children have forgotten how to eat, completely forgotten how to eat. 孩子们忘记了怎么吃饭,完全忘记怎么吃饭了。 孩子们身体十分虚弱,几乎忘记了怎么吃饭。 孩子们虚弱得连饭都不会吃了,3笔译程序、种类与特点,咸宁学院30-04-2009,当出现文化差异和缺省情况时,译者会必须采用增补等方式对语言表达的内容加以解释或转换 Go
10、vernor Franklin D.Roosevelt stated in June of 1930. 统治者富兰克林D.罗斯福1930年6月作了如下声明。 政治家富兰克林D.罗斯福在1930年6月指出。 (背景知识欠缺),3笔译程序、种类与特点,咸宁学院30-04-2009,所指对象差别 姑娘十指如葱 小姑娘脸红得像苹果 他瘦得跟猴似的 会议内容之一:“跨国公司和公益机构之间的合作关系及公益机构管理能力的评估机制” 实际上,受金融危机冲击最厉害的国家相对安全,而像中国这样的债券国家出口减缓,又提供金融援助,这是需要付出代价的。,3笔译程序、种类与特点,咸宁学院30-04-2009,2.3.2
11、.科技翻译 专业性很强,语言简洁,需要术语相当准确,译者对主题和内容的把握 “ 绿色”能源有两层含义:一是利用现代技术开发干净、无污染新能源,如太阳能、风能、潮汐能等;二是化害为利,同改善环境相结合,充分利用城市垃圾淤泥等废物中所蕴藏的能源。与此同时,大量普及自动化控制技术和设备提高能源利用率。1987年以来,工业化国家利用太阳能、水力、风力和植物能源获得的电力相当于900万吨标准煤的能量,而且这种增幅在本世纪内将以平均每年1518的速度增长。从19811991年工业化国家仅在风力和太阳能两种发电设备方面的成交额就达120亿美元,其中,美国、德国、日本、瑞典和荷兰等国家进展最快。, 主题准备的
12、必要性,方法的重要性,2笔译程序、种类与特点,咸宁学院30-04-2009,2.3.3. 法律翻译 特殊格式,特殊表达方法 合同/协议/意向: 世界版权公约第二条第二款: Unpublished works of nationals of each Contracting State shall enjoy in each other Contracting State the same protection as that other State accords to unpublished works of its own nationals, as well as the Protect
13、ion specially granted by this Convention. 任何成员国国民未出版的作品,在其他各成员国中均享有后者给予其国民之未出版的作品同等的保护,并享有本公约所专门授予的保护。,2笔译程序、种类与特点,咸宁学院30-04-2009,2.3.4. 一般文本的翻译 特点:信息量大,承载的文化特色突出,要求理解清楚,表达到位 异国政治经济文化背景:明喻暗喻 President Chirac, when he was Mayor of Paris, paid same air tickets in cash. 希拉克总统在做巴黎市长时曾用现金付机票款。 法国总统希拉克在巴黎
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 笔译 特点 技能 090430 和平
链接地址:https://www.31doc.com/p-2589929.html