归化异化jsp.ppt
《归化异化jsp.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《归化异化jsp.ppt(14页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、Two Pairs of Major Translation Terms,Literal translation - Liberal translation Foreignization - Domestication,Two basic translation methods,Literal translation 直译 vs Liberal translation 意译,直译:人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真; 意译:人们认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。 能直译便直译,不能直译就意译。 直译死译 意译乱
2、译,直意之争:,“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保持原作的丰姿。” 鲁迅且介亭杂文二集 “题未定草” 神似论(godlikeness):以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。 傅雷高老头译序 化境论(fairy):把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。 钱钟书 林纾的翻译,这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照
3、译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。,Can the the following sentences be translated literally?,1. The girl is a dead shot. 2. All the answers are not right. 3. Every body wouldnt like it. 4. It is a long lane that had no turning. 5. It is a wise man th
4、at never makes mistakes. 6. We cannot estimate the value of modern science too much. 7. After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 8. Marriage, with peace, is this worlds paradise; with strife, this lifes purgatory.,9. How much easier, how much more satisfying it
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 归化 异化 jsp
链接地址:https://www.31doc.com/p-2591158.html