《科技英语翻译概述.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译概述.ppt(67页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、科技英语翻译概述,专业性 side valve 侧面阀 ? 侧置气门 sump 油槽? 油底壳 fuel pressure pipe 燃油压力管道 ? 高压油管,The Transrapid accomplishes the function of support, guidance, acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanical force.(樊才云、钟含春,2003) 译文:磁悬浮列车不与铁轨接触,因而是靠电磁力,而不是靠机械力来实施支承、导向、加速和刹车功能。 改译:
2、磁悬浮列车主要依靠电磁力悬浮于铁轨上,由电磁力来实施支承、导向、加速和制动功能,而不是靠机械力来实施。,科技英语翻译特点,Party A shall have a right of first refusal whenevr Party B wishes to sell any of its shares in the Group. 译文:乙方任何时候有意出售其持有的集团股份,甲方一律拥有优先拒绝权。(周兆祥、范志伟. 2003.) 分析:望文生义是翻译中的一忌。a right of first refusal 不是“优先拒绝权”,而是“优先购买权”。从该句的整体意义来思考,“甲方一律拥有优先
3、拒绝权”是令人匪夷所思的。译者要牢记一条:凡有疑惑之处,一定要搞清楚,敷衍了事会出差错。 改译:乙方任何时候有意出售其持有的集团股份,甲方一律拥有优先购买权。(周兆祥、范志伟. 2003.),The Red Cross has begun a major cloning project relating to the production of transgenic pigs for organ donors. 原译: 红十字会已开始一项重大的克隆工程,该工程与培育用于器官捐献的转基因的猪有关。(樊才云、钟含春,2003) 改译:红十字会已开始一项重大的克隆工程,培育作器官供体之用的转基因猪。
4、,客观性 吃过了吗? Good morning! Hi,精确性 Sound travels nearly three times faster in copper than in lead. 声音在铜中传播的速度几乎比在铅中快三倍 声音在铜中传播的速度几乎比在铅中快两倍,创造性 Diesel engine 狄赛尔机 ? 内燃机或柴油机 cement 士敏土 ? 水泥,有效性 时效性 程式化,英语科技文献翻译过程,理解 转化 表达 校核,理解过程 第一步: 接受原文承载的信息,通过大脑来处理它。 第二步: 破解原语信息码,以获取信息。,词义理解 一、一般意义上的词义理解,即将词典所给的基本词义直
5、接搬到译文中去。 二、在语篇框架下对词义的理解,即理解词语的“深层意义”,此时,词义的引申是必不可少的。 Edisons thinking cap,bean-bag chair sling chair electric chair dolls chair cats chair marble chair,facility : 词典词义: 1)工厂、机构关、反应堆; 2)设施备、装置、工具、器材; 3)实验室、研究所; 4)场所; 5)才能。,如何界定facility的各种具体的意义呢?搭配和/或语境。 facilities and equipment communication faciliti
6、es handling facilities heat-exchange facility storage facility,Regulations regarding the handling of hazardous wastes have become more stringent and complex. Facilities can no longer ignore their wastes. 有关处理有害废物的规程变得更严格、更复杂。工厂再也不能忽视所产生的废物。,In order to perform an effective audit, the auditor must be
7、 familiar with all aspects of a facility operation. 为了进行有效的检测,检查人员必须熟悉设备的操作方法。,Is there any call-back facility on this phone? 这部电话机有回叫装置吗?,句子理解 By careful arrangement of the boiling, it is possible to make the nitrogen(氮)turn back into a gas and leave the liquid oxygen behind. 原译:对这种汽化进行精心处理,就可以使氮还原
8、为气体,同时留下液态氧。 改译:采用精心设计的汽化工艺,有可能使氮还原为气体,同时保留液态氧。,There is scarcely a great truth but has had to fight its way to public recognition in the face of opposition. 译文:几乎没有哪个伟大的真理不是顶着人们的反对,奋斗前进,最后才得到公认的。(孙瑞禾,1992),None think the great unhappy but the great. 译文:只有大人物才觉得当大人物不好过。(孙瑞禾,1992),语篇理解 例10According t
9、o a growing body of evidence, the chemicals that make up many plastics may migrate out of the materials and into foods and fluids, ending up in your body. Once there they could make you very sick indeed. Thats what a group of environmental watchdogs has been saying, and the medical community is star
10、ting to listen. 直译:根据体内越来越多的证据,许多塑料制品的化学成分会转移到食物或流体里去,最终进入人体内。一旦在那里,便会使人生病。这是一些环保检查人员一直说的,医学界现在开始听了。 一改:越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会转移到食物或流体里去,最终进入人体内。一旦在那里,便会使人生病。这是一些环保检查人员持有的观点,医学界也开始关注他们的观点。 再改:一些环保检查人员指出,越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会转移到食物或流体里去,最终进入人体内。一旦进入人体,便会使人生病。这一问题也开始受到医学界的关注。(冯梅、刘荣强,2006:143),转换过程 翻译是
11、两种语言之间表达方式的转换。 “异化翻译”(foreignization) Technology has allowed work to spread into our leisure time the laptop-on-the-beach syndrome. 科技发展使工作侵占我们的闲暇时间手提海滩综合症。,“归化翻译”(domesticalization) Never teach fish to swim. More examples: 例11A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge f
12、rom encroaching technology. 异化翻译:许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的避难所。 归化翻译:许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。,Driven on by advertising, we do our best to oblige: we buy more, travel more and play more, but we struggle to keep up. So we suffer from what Wilson calls discontent with super abundance the
13、 confusion of endless choice. 异化翻译:在广告的推动下,我们努力照办:我们购买得多,旅游得多,玩得也多,但我们尽力坚持下去。于是我们就深受威尔逊称之为的对“极大富足不满之苦” 即无休止的选择的困惑。 归化翻译:在广告的诱惑下,我们紧跟着广告走:我们不断地购物,不断地旅游,一个劲儿 地玩儿,无论如何,我们都会坚持潇洒下去。面对无穷无尽的潇洒,我们有了选择的困惑,于是我们就深受“富足不满”之苦。,Up there is the moon, to begin with, and all the space between the moon and the Earth.
14、That, too, is a frontier. That, too, represents new space for humanity better space in some ways than anything we have yet seen, for it is empty, so that we can design it from scratch. We have already penetrated the new frontier. Human beings have lived in it for as much as six months at a stretch.
15、Human beings have reached the moon itself on six different occasions and have returned safely. 异化翻译:首先,是天上的月亮,以及地球和月亮之间的空间。那也是边疆,是人类新的生存空间。在许多方面,是我们从未见过的更美好的生存空间。那里一片荒芜,我们可以从零开始设计。事实上,我们已经穿越了这个新的边疆。人类在空间已一次性连续生活了半年,六次登上了月球并安全返回。 归化翻译:首先,是天上的月亮,以及地球和月亮之间的空间。那也是边疆,是人类新的生存空间。在许多方面,是我们从未见到过的更美好的生存空间。那里一
16、片荒芜,我们就可以像在一张白纸上,画上最美好的图画。事实上,我们已经穿越了这个新的边疆。人类在空间已一次性连续生活了半年,人类已六次登上了月球并安全返回。,表达过程 表达是译者用流畅的语言将原文的信息准确传达出来的过程。 句式的选用 句式分为长句与短句、紧句与松句。,长句与短句 长句结构复杂,修饰语比较多,所以表述严密,表达详尽,具有逻辑性强的特征。 短句则相反,结构简单,短小易懂,具有简洁明快活泼有力的表达功能。,And yet there is perhaps an even more fundamental danger to humanity in the Earths fullnes
17、s than is represented by any sort of physical deterioration. 长句:但对人类来说,人满为患也许比自然环境的恶化是一个更为严重的危险。 短句:但对人类来说,与自然环境的恶化相比,人满为患也许是一个更为严重的危险。(郭建中,2007),Facilities which have been developed in the process of trying to provide realistic flow conditions at high speeds and which are now used fairly extensivel
18、y in high-speed testing include hotshot tunnels, plasma jets, shock tubes, shock tunnels, and light gas guns. 长句: 在提供实际高速气流条件的过程中被研制出来的并且目前已广泛地用于高速试验的一批设备包括热射式风洞、等离子体射流、激波管、激波风洞以及轻气体炮等。(严俊仁,2006) 短句:在提供实际高速气流条件的过程中,研制了一批设备,目前已广泛地用于高速试验。这批设备有热射式风洞、等离子体射流、激波管、激波风洞以及轻气体炮等。,紧句与松句 紧句: 句子的紧凑性 松句: 结构相对疏松的句
19、子。 Given electrical energy, water can be split into oxygen and hydrogen. 紧句:水在电能的作用下可以分解为氧和氢。 松句:水通上电以后,可以分解为氧和氢。,Historically speaking, America may not decline, but instead fuse with the Pacific culture to create a kind of vast Pacific collage, a mix of Hispanic and Asian cultures linked through th
20、e most modern communication technologies. 紧句:从历史的角度来看,美国可能不会衰落,相反,美国或许会与太平洋文化相融,创新为一种博大的太平洋大文化,是一种以现代通信技术为纽带的拉丁文化与亚洲文化的混合文化。(李荫华,2006) 松句:从历史上看,美国或许不会衰落,反之,它可能和太平洋文化融合,形成一种大太平洋式的拼盘文化,这种文化依赖的是当代通信技术手段,把拉丁文化与亚洲文化连接起来,形成一种混合文化体。,The deviation(偏差)may be caused by a not strictly uniform value of the fric
21、tion coefficient(摩擦系数)along the radial direction(径向), which breaks the symmetry(对称). 紧句:偏差可能是由于径向摩擦系数不均而打破了对称性所致。 松句:发生了偏差,可能是径向摩擦系数不均,对称性遭到了破坏。,There is another reason for our increased time stress levels, too: rising prosperity. As ever-larger quantities of goods and services are produced, they ha
22、ve to be consumed. Driven on by advertising, we do our best to oblige: we buy more, travel more and play more, but we struggle to keep up. So we suffer from what Wilson calls discontent with super abundance the confusion of endless choice. 紧句:我们产生日益加重的时间紧迫感还有一个原因:日渐繁荣富足。由于生产的物品与提供的服务越来越多,我们不得不消费。在广告
23、的推动下,我们努力照办:我们多多购买,多多旅游,多多玩儿,但得尽力坚持下去。于是我们就深受威尔逊所谓的对极大富足不满之苦即无休止的选择所造成的困惑。(李荫华,2006) 松句:我们日益感到时间紧迫,这里还有一个原因,就是繁荣富裕。商品与服务越来越多,我们不得不消费。在广告的诱惑下,我们紧跟着广告走:我们不断地购物,不断地旅游,一个劲儿地玩儿,无论如何,我们都会坚持潇洒下去。面对着无穷无尽的潇洒,我们感到了选择的困惑,于是我们深受其害。威尔逊称这种苦恼为“对极大富足不满”之苦。,句群的组织 Then came the Industrial Revolution and the Earth fil
24、led with what was, on the evolutionary scale, an explosion. 原译:随着工业革命的进展,地球上发生了从进化的时间长短来说的人口爆炸。 改译:随着工业革命的进展,地球上发生了人口爆炸;这里所谓的“人口爆炸”,是从进化的时间长短来说的。(郭建中,2006),But with a research budget of $250000 and the help of departments in two Canadian universisties, the company found that constant and unpredictab
25、le variation of high frequency vibrations was far more disturbing. When electromagnetic pulses were added, the rats were unable to overcome their confusion. 原译:然而,该公司由于获得25万美元的研究预算经费,由于加拿大两所大学有关专业系的帮助,便认为经常不断地无法预测地改变高频振动会产生更大的干扰。如果加进电磁脉冲波,老鼠就无法克服其混乱状态。(赵启秀,1985) 改译:然而,由于获得25万美元的研究经费,加上加拿大两所大学有关专业系的帮
26、助,该公司发现经常性地随机变动高频振动率会产生大得多的干扰性。如果加上电磁脉冲波,老鼠就无法摆脱其焦虑状态。,校对过程 A)观点与原文不一致 例22One of the crucial criteria to know is whether the virus can also be spread efficiently by people who have infection without too many symptoms, or even without symptoms, because it is very difficult to contain because those pe
27、ople will not be seen by physicians and no special measures will be taken. 原译:需要知晓的至关紧要的标准之一是,受感染而无很多症状或根本没有症状的人,病毒是否能由他们有效地传播,因为那样就很难控制了。很难控制是由于医生不会诊治他们,而且不会采取任何特别措施。 改译:关健的一条是要搞明白,该病毒是否会通过无很多症状或更本没有症状的感染者进行有效地传播,果真如此,病毒就很难抑制了,因为这些人不会去求医,而且也无法采取任何特别措施。,B)翻译腔 Computer viruses are highly destructive,
28、 which causes headache to both designers and users. 初稿:计算机病毒破坏性很高,这使得设计者和使用者都大感头痛。 改译:计算机病毒破坏性很大,这使得设计者和使用者都大伤脑筋。,It had happened several times before: suddenly his left eye would go blind, as though a curtain had been drawn. But vision always returned in a few minutes, and this 62-year-old Houston
29、doctor was too busy to see a doctor himself. Then one day it happened again; only this time, when he tried to tell his nurse, no words would come. Shaken, he hurried to the University of Texas Health Science Center, where neurologist William S. Fields immediately recognized the telltale signs of cer
30、ebral(大脑的)transient(暂时的)ischemic(缺血的)attacks (TIAs), or small strokes, caused by a temporary lack of blood in part of the brain. 初稿:以前发生过好几次这样的情况:突然间他的左眼什么也看不见了,就像被一层帘幕遮住了似的。但每次都是几分钟后视力又恢复了。这位六十二岁的休斯敦医生忙得总也无暇自己去就医。后来有一天又发病了,就是这一次,正当他想告诉他的护士时,却连话都说不出来了。他这才大吃一惊,勿勿忙忙赶到得克萨斯医科中心大学,那里的神经科医师威廉菲尔兹便立刻看出这是明显的
31、大脑暂时局部缺血性突发症(TIAs),即小中风;其病因就是由于大脑某一部分暂时缺血所引起的。(林棣,1985),改译:这样的情况已经发生过好几次了:突然间他的左眼什么也看不见了,就像被一层帘幕遮住了似的。但是,每一次视力几分钟后又都恢复了。这位六十二岁的休斯敦医生忙得很,无暇顾及自己的病情(或:抽不出时间去就医)。有一天他又发病了,这次病情使他大吃一惊:他想与护士讲话,却连话都说不出来了。他勿勿忙忙赶到得克萨斯大学医疗中心,神经科医师威廉菲尔兹立刻诊断出这是明显的大脑暂时性缺血突发症(TIAs)病状,即轻度中风,是由大脑某部暂时性缺血所引起的。,In recent several studie
32、s, young babies have been observed and tested in order to discover how different abilities are developed. 初稿:在最近几次调查中,观察和测验了婴儿,为了发现不同的能力是怎样被培养起来的。 改译:在最近几次科研调查中,对婴儿进行了观察和测试,以便发现他们的不同能力是怎样培养起来的。,No one, however, seems to have realized the importance of this oil until it was found that paraffin-oil co
33、uld be made from it; this led to the development of the wells and to the making of enormous profits. 原译:然而,似乎没有人意识到这种矿物油的重要性,直到人们发现从中可以提炼煤油。这导致了油井的开发和巨大利润的获得。 分析:原译虽然译出了意思,但译文不畅,汉语“流动”(申小龙,1988)之势消失了。 改译:然而,当时似乎没有人意识到这种矿物油的重要性,后来人们发现可以从中提炼煤油,于是开发了大油田,获得了丰厚的利润。,文字润色 You can see stars well only if you
34、 live away from the lights of a town. 原译:只要住在离开城市灯光的地方,你就能看清星星。 润色:你只有住在离开城市灯光的地方,才能看清星星。,Gravitation keeps all objects from flying away from the earth. 原译:地心吸力使所有物体不能飞离地球。 润色:地心引力使所有物体不能逃逸地球。,In the development of the physical sciences, we observed a rapid increase in scientific achievements after
35、man began basing his conclusions upon experimental facts instead of upon inference. 原译:我们注意到,在物理学的发展过程中,人类开始把自己的结论建立在实验的事实而不是推理的基础上之后,科学的成就随即迅速增加。 润色:我们注意到,在自然科学的发展过程中,自从人类开始把自己的结论建立在实验数据上、而不是建立在推理基础上以来,科技成果增长迅猛。,科技英语翻译策略,翻译策略是指根据翻译原则和翻译目的而采取的主要翻译方法或通用的变通手法。 翻译策略:全译法(包括直译法和意译法)和变译法(包括摘译、编译、缩译、改译)。,全
36、译法 A)直译法 1)直译的概念 2)直译的模式 直译的模式分为两种:一是绝对直译;二是相对直译。,a. 绝对直译 This is a crane. 译文:这是一台吊车。 Eight valves plus eight valves equal sixteen. 八个阀门加八个阀门等于十六。 Strike while the iron is hot. 译文:趁热打铁。,b. 相对直译 It was a time of diplomacy. 译文:那是一个外交活动频繁时期。 This agreement addresses each layer of the transfer of the kn
37、ow-how. 译文:这个协议涉及核心技术转让的各个层面。,3)直译与死译的区别 The method of inquiry uses the tools of rational thought and experimental procedure. 死译:这种调查的方法,使用合理的思想和实验的程序这些手段。 直译:这种研究方法不仅使用理性思维作为工具,而且还运用实验作为手段。,B)意译法 1)意译的概念 顾名思义,意译是一种译出意义而不要太拘泥于形式的翻译。 Translation is translating the meaning.(翻译就是翻译意义 ),2)意译的模式 意译的模式分为两
38、种: 一是绝对意译; 二是相对意译。,a. 绝对意译 Experimental findings suggested theoretical inadequacies. 译文:做了一些试验,结果发现这个理论不充分。(于建平,2007) The past two decades has witnessed the earth-shaking changes in Shanghai. 译文:近20年来,上海发生了翻天覆地的变化。,b. 相对意译 Therefore, these independent emissions add together to form a coherent beam s
39、o intense that, when focused, it will melt any known material instantly. 直译:因此,这些单独的发光加在一起就形成一束集中的光束。这种光束如此强烈,只要聚焦,就能立即溶化任何已知的材料。(行文不畅) 意译:因此,这一道道发射出的散光聚在一起,形成一束强烈的相干光束,只要一聚焦,瞬间就可以溶化任何金属。,Therefore, shelf life dates should be included on the packages whenever possible to help consumers evaluate the
40、product freshness. 直译:因此,在包装容器上应标出表示货架寿命的日期,这样,随时都可以帮助顾客判断食品的新鲜程度。(直译有误) 意译:因此,产品包装应标明食品的存架期限,以便有助于顾客随时了解产品的新鲜度。,This was true even after civilization appeared, very late in human history. The Greeks and Phoenicians(腓尼基人)colonized the shores of the Mediterranean; Europeans flooded into the Americas
41、and Asutralia. In every case, a thin wave of early migrants was replaced by a much denser wave of later ones. 直译: 即使在文明出现之后人类历史的晚期,这种情况也是真的。希腊人和腓尼基人在地中海沿岸建立了殖民地。在现代,欧洲人冲进了南北美洲和澳洲。在每一种情况下,早期稀疏的移民潮被后来叫稠密的移民潮所替代。(直译不顺) 意译:即使在文明出现之后人类历史的晚期,这种情况也是屡见不鲜的。希腊人和腓尼基人在地中海沿岸建立了殖民地。在现代,欧洲人蜂拥般地进入了南北美洲和澳洲。这种移民潮,初期往
42、往人数不多,后来移民人数则变得越来越多。(郭建中,2007),3)意译与胡译的区别 意译是在信息转换过程中求达意,而不求形式。所以,在语言形式局限语言意义时,形式必须让位于意义。 违反这一原则,就是胡译。凭一知半解的理解,主观臆断地自由发挥想象力,既曲解了原文,又坑害了读者。,More than 80 years ago, Albert Einstein predicted the quarry of this $371 million project, near-twin detectors at Hanford and in Louisiana collectively known as
43、the laser Interferometer Gravitational-Wave Observatory. He calculated that violent motions by massive objects generate quivers racing at light speed through the fabric of space and time, subtly altering geometry itself as they pass. Nobody has convincingly detected a gravity wave. Proof would mark
44、a triumph for Einsteins general theory of relativity. More important, it would open a clear channel to titanic events difficult or impossible to see by light, radio waves, X-rays, or the other signals of conventional astronomy. 胡译: 80多年前,爱因斯坦就预言了这个价值3.71亿美元项目的追求目标两个酷似孪生子的探测器。它们在汉福德和路易斯安那,合称为激光干涉仪引力波
45、观测台。爱因斯坦计算了由巨大物体猛烈运动所造成的以光速传播的振颤通过时空结构时,会使该结构的几何形状产生。迄今没有人令人信服的发现过引力波。证明引力波的存在将标志爱因斯坦广义相对论的巨大成功。更重要的是,它会对那些难以或不可能用光、无线电波、X射线或其他常规天文信号探测到的巨大事件,打开一个专用信道。,意译: 其实,早在80多年前,爱因斯坦就为这个价值3.71亿美元项目指出了研究方向。爱因斯坦通过计算,得出结论:体积庞大的天体剧烈运动时产生震颤,这种震颤以光速穿过宇宙,对所经区域的几何结构产生微妙的影响。这就是所谓“引力波”的问题。但关于引力波,时至今日,科学家们尚未发现任何令人信服的证据。如
46、果能证明引力波的存在,就能证明爱因斯坦广义相对轮是成立的。但更为重要的是,以往用光、无线电波、X射线或其它常规天文信号无法探测的宇宙现象,都将一一呈现在我们面前。(吴群,2003),变译法 变译法,即变通翻译法,主要应用于科技翻译。 运用变通手段有两个依据: 一是原文的内容; 二是读者的要求。,A)句群层面的变通翻译 Construction materials are generally solid materials or harden into solid materials. They can be grouped into three fundamental types: (1) c
47、eramics, which are made from such materials as clay, (2) metals, which are extracted from ores, (3) organic materials, which with the exception of wood and bitumen are largely a relatively recent development. 全译:建筑材料通常都是固体材料或者凝固成的固体材料,它们可分三种基本类型:(1)黏土制成的(瓷)砖瓦;(2)从矿石中提取的金属;(3)除木料和沥青之外,大部分都是近几十年研发出来的有
48、机材料。(字数:86) 变译:建筑材料通常是固体材料或预制件,可分为三种基本类型:1陶瓷砖瓦材料;2金属材料;3有机材料。(字数:45),Thus it happened that when the new factories that were springing up required labor, tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers, with their wives and children, were forced into the cities in search of work, any wo
49、rk, under any conditions, that would keep them alive. 全译:于是,就发生了这样一种情况:正当纷纷起来的新工厂需要劳动力的时候,成千上万无家可归,饿着肚子的农业工人,带着他们的妻子和孩子,被迫进入城市,寻找任何工作,也不讲什么条件,只要让他们能活着就行。(字数:96) 变译:当时,新工厂纷纷冒出来,急需劳工。成千上万的农民工携妻带子流入城市。不论 什么样的脏苦活儿,他们都干,只要不饿死就行。(字数:57),B)文章层面的变通翻译 文章层面的变通翻译涉及的还是摘译、编译、缩译、改译等翻译手段。,Once upon a time, technology, we thought, would make our lives easier. Machines were expected to do our work for us, leaving us with ever-increasing quantities of time to waste away on idleness and pleasure. But instead of liberating us, technology has enslaved us. Innovations are occur
链接地址:https://www.31doc.com/p-2596205.html