第二讲翻译的标准.ppt
《第二讲翻译的标准.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第二讲翻译的标准.ppt(44页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、第二讲 翻译的标准,中国学者及翻译家的学说,严复的“信、达、雅”三字标准 鲁迅先生的“兼顾两面”论 钱钟书先生的“化境”说 矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则 林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准” 刘重德先生的“信、达、切”三字标准,History of Argument “案本-求真-神似-化境”,严复“信、达、雅” 林语堂“忠、顺、美” 梁实秋、赵景琛“宁错务顺” 鲁迅“宁信不顺” 瞿秋白“信顺统一” 傅雷“形似神似” 钱钟书“入化境界”,余光中“变通的艺术”,“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的
2、中文,则东西之间势必相互妥协,以求两全之计。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”,外国学者及翻译家的学说,“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。” “等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等”(functional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。,英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler)在18世纪提出的 翻译三原则:,That
3、 the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文地思想内容 That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文地风格、笔调应与原文的性质相同 That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅
4、自然,1. 以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则,中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争) 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。 两者都有片面性。,2. 同时考虑作者和读者的翻译原则,玄奘的“既须求真,又须喻俗” 泰特勒翻译三原则 严复的译事三难“信达雅” 鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。” 符号学的翻译原则:“意义相符,功能相似”(correspondence in meaning and similarity in fu
5、nction)(意义的分类,文本功能的分类),3.从美学角度提出的翻译原则,傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:高老头重译序中提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。 钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 说:林纾的翻译一文中提出。“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎化境。” 译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls) 许
6、渊冲的“三美说”:音美、形美、意美,汉译英教学标准,清楚 Clear (不能含混、费解、 不知所云) 正确 Correct (内容、语言都正确) e.g. 华佗再见! 通顺 Smooth (读起来流畅、自然) 培养“语感”;汉译英相当于英作文,翻译时要“进得去,出得来”。,汉译英特别强调“通顺”和“地道”,对以汉语为母语者来说,要把英语这样一种外国语写的“通顺”、“地道”显然很不容易。(相对而言,写的“正确”,不大出错还是不难做到的) 汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬难懂;有一个“梳理”、“调整”甚至“消肿”的过程。,基本标准:忠实而通顺,在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者
7、相辅相成,不可割裂。 忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。 通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。,达到这个基本标准并不容易。在翻译过程中要考虑众多因素,处理众多矛盾。 如:你想力求“忠实”,又怕引起“不顺”,你想力求“通顺”, 又怕引起“不忠”;你想传达“异国情调”,又怕造成“翻译腔”,你想避免“翻译腔”,又怕丧失“异国情调”;你想紧跟作者,又怕失去读者,你想照顾读者,又怕背叛作 总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人说,一篇文章由一百个人来译,定会译出一百个样子来。,首先,要正确处理忠实于通顺的关系。 第
8、二,要正确处理内容与形式的关系。 第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。,英语专业八级考试汉译英评分等级表,教学大纲和八级考试汉译英要求,能翻译相当于我国人民日报等报刊上各种文章 题材包括: 1)日常生活记叙 2)一般政治、经济、文化方面的文章 3)文学作品 翻译速度为每小时250300汉字,能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录 翻译速度为每小时250300词,汉译英的出版标准,高层次的汉英出版物如上海古籍出版社等 1. 明白:understandability 2. 通畅: readability 3. 简洁:succinctness 我
9、国外文出版发行事业局制定的标准 1. 译文必须忠实于原文 2. 译文必须是流畅的外文,汉译英的较高标准,傅雷的“神似”标准比“信达雅”更高 比“传神”更高的翻译标准: “文学翻译的最高标准似化”(钱钟书),月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。 (选自朱自清荷塘月色),Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist over-spread the lotus pond. Leaf and
10、flower, seemed washed in milk.(见英语世界 1985年第5期) The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(见中国翻译 1992年第2期),1.爱就是只要别人幸福快乐,我们就幸福
11、快乐!,To love is to place our happiness in the happiness of another.,2.求婚时想入非非,结婚后如梦方醒。,They dream in courtship, but in wedlock wake.,3.为了被爱去爱是人类的天性,为了爱去爱却是天使般的美德,To love for the sake of being loved is human, but to love for the sake of loving is angelic.,4.幸福像一只蝴蝶,你去追逐它,总是捉不到。当你安静地坐下来,它又会落到你身上。,Happi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第二 翻译 标准
链接地址:https://www.31doc.com/p-2597392.html