培根论读书.ppt
《培根论读书.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《培根论读书.ppt(18页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、培根论读书,引言,论读书是弗朗西斯培根论说文集中的不朽之作,王 佐良之译文更可谓是经典译作,堪与培根的原文媲美。王佐良 在翻译时,使用了多种翻译技巧,如:重译法、增译法、减 译法、词汇转换法、正说反译,反说正译法、分译法、语态 变换法等等。,一、原文及译文简介,论读书是英国著名哲学家、文学家培根的说理散文。主要论述读书做学问方法和目的。全文用词古雅,简洁明快。在用词方面多用庄严、文雅的大词及正式用语,其中包括正式程度极高的拉丁词,如: cymni sectores. 由于文章写于十七世纪早期,其语言属于早期现代英语。,由于原文不属于现代汉语,其中多处表达不符合今天的英语用法与习惯。王佐良先生超
2、越表层语言结构的束缚,深入探究原文的思维逻辑及原作者的真实意图,并能熟练运用双语转换的各种技巧,如词法、句法等方面对译文进行调整、补充,使译文既反映原文的精确意义又符合汉语的表达习惯。,翻译技巧,词类转移法 Conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保 证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫做词 类转换法。,例如:(1)Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse; and for ability, is in the j
3、udgment,and disposition of business.(名词-动词) 译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 例如:(2) Studies serve for delight, for ornament, and for ability.(名-动) 译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 评语:王先生在翻译时,充分发挥了汉语的动词优势,即把英语中的一些名词和介词转换成汉语的动词或动词结构式。比如名词译成动词的有: delight, ornament, ability分别译为动词“怡情,傅彩,长才”; privaten
4、ess and retiring, discourse, the judgment,and disposition of business分别译为动词“独处幽居、高谈阔论、处世判事”。,例如:(3)Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man (名词词组形容词) 译文: 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 例如:(4)Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in dis
5、course; and for ability, is in the judgment,and disposition of business.(介词-动词) 译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。,语态变换法 The Change of The Voices 语态(voice)是语言借助动词表示主语与谓语关系的一种形 式,包括主动语态和被动语态两种。在英语语言中,凡是不 必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了 便于连贯上下文等场合都可以使用被动。与英语相比,汉语 主动句使用较多,被动句使用较少,其使用范围相对而言也 要狭
6、窄得多。 因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用 法,显得地道而自然。,例1.They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are.and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. 译文:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。 例2.Some books are
7、 to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. 译文:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 培根 读书
链接地址:https://www.31doc.com/p-2598645.html