青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件.ppt
《青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《青岛滨海学院课程英语课程孙敏副教授课件.ppt(48页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、青岛滨海学院精品课程 英语精品课程 孙敏副教授,2,I. Revision:英语常见修辞手法及汉译处理,修辞学在英译汉时的使用:译文要明确无误;翻译要讲究“语工”;行文要文约而事丰;叙事层次要分明;文顺字顺,承上启下,自然流畅;选词要适当,用词要得体;恰当运用汉语四字词组;保持原文的修辞方法,灵活运用译入语的修辞方法。,3,II. New Lesson,i. A presentation of the main contents: 一“翻译体”的主要表现: 1. 表面文章;2. 照搬字典 3. 死抠语法 4. 照抄语序 5.生吞活剥 6. 因袭标点 二怎样避免“翻译体”,4,ii. A stu
2、dy of the theory in detail: Part One 理论 一“翻译体”的主要表现: 1. 表面文章; 2.照搬字典; 3.死抠语法; 4.照抄语序; 5.生吞活剥; 6.因袭标点; 二、力戒“翻译体”与保持异国情调 三、怎样避免“翻译体,5,一、 “翻译体” 的几种表现形式:,表面文章 照搬字典 死抠语法 照抄语序 生吞活剥 因袭标点,返 回,6,1做表面文章,the buyers market 买者的市场(应译:“买方市场”) control the purse strings 控制钱包是那个的带子 (应译:“掌握财政”) a lying-in hospital 允许躺
3、下的医院 (应译:“产科医院) polite society 谦虚的社会(应译:“上流社会”) a policy holder 掌握政策者(应译:“投保人”) rotten borough 腐烂市区(应译:有名无实的选区),7,There were millions of courses and toasts tonight.今天的晚宴有数百万道菜,数百万次祝酒。 (应译:“今天的晚宴上有无数道菜,无数次祝酒。”),8,2照搬字典,Mother is the boss in her kitchen. 原译:妈妈是厨房里的老板。 应译:妈妈负责做饭。 The president often co
4、nsidered economy in the White House kitchen. 原译:总统常常考虑白宫厨房的经济。 应译:总统常常考虑如何在白宫的膳食方面进行节约。 She stood there, in silent opposition. 原译:她以无声反对的姿势站在那里。 应译:她伫立着,无声地表示反对。,9,Under capitalism drug and alcohol are used by some escape mechanism. 原译:在资本主义国家里,药品和酒精是一些人用来逃避的手段。 应译:在资本主义制度下,吸毒和酗酒成了一些人逃避现实的手段。,10,3死抠
5、语法,(1)时态 Everything is fine, I simply dont know what he is complaining about. 原译:这里什么都好,我简直不知道他正在抱怨什么。 应译:这里什么都好,我简直不知道他老抱怨什么。 (2)语态 The options of the poor families were narrowed down so that they were most compelled to borrow money. 原译:那几户贫困家庭的选择机会被缩小了,因此大多数被迫去借债。 应译:那些贫困户的选择余地越来越小,多数被迫借债。,11,(3)状
6、语从句,We were about to set out when the telephone bell rang. 原译:电话铃响的时候,我们正要出发。 应译:我们正要出发,电话铃响了。 试改译下述例句: This plant has produced twice as much steel this year as it did last year. 原译:今年这家工厂的钢产量是去年这家钢产量的两倍。 应译:今年这家工厂的钢产量是去年的两倍。,12, Tell him that he shall be punished if he does not take himself away. 原
7、译:告诉他,如果他不走开,他就要受到惩罚。 应译:告诉他,再不走开,就要受惩罚。 You are your greatest enemy if you are a coward; but if you are brave, you are your greatest friend. 如果你是胆小鬼,你就是你自己最大的敌人;如果你是勇敢者,你就是自己最好的朋友。 应译:若怯懦,你就是自己最大的敌人;若勇敢,你就是自己最大的朋友。,13, Three may keep secret if two of them are dead. 原译:三人中若有两人死去,或许会保住秘密。 应译:若要三人保密,除
8、非两人死去。 Wherever true valour is found, true modesty will there abound. 原译:哪里有真正那个的勇敢,哪里鸠有真正那个的谦虚。 应译:真正勇敢的人都虚怀若谷。,14, Unless it goes hand in hand with science, democracy will have no future. 原译:除非和科学携手并进,民主将没有什么前途。 应译:民主只有和科学携手并进才会有前途。,15,(4)定语从句 Basic education is the key area where according to a s
9、tudy of 30 countries by an outstanding economist the return is 30%. 原译:基础教育是一个根据一位著名经济学家对30个国家所作的研究,收益为30的关键领域。 应译:基础教育是一个关键领域;据一位著名经济学家对30个国家所作的研究,其收益为30。,16,试改译下述例句: I toasted everyone, especially Miss Wang, who has been so much helpful to us. 原译:我向每一个人祝酒,特别向给我们许多帮助的王小姐祝酒。 可译为:我向每一位敬了酒,还特别向王小姐敬了酒,
10、因为她给了我们许多帮助。,17, The director insists on turning out 2,000 trucks which he know have no buyers for the time being. 原译:厂长坚持生产他知道暂时找不到买主的2000辆卡车。 可译为:厂长执意要生产2000辆卡车,尽管他知道暂时还找不到买主。,18, Books are those faithful mirrors that reflect to our minds thought of sages (圣贤)and heroes. 原译:书籍试把圣贤英豪的思想反映到我们思想中的镜子。
11、 可译为:书籍是一面镜子,能把圣贤英豪的思想忠实地反映到我们的头脑之中。 Anyone who plays with life will achieve nothing; anyone who cannot control himself will be a slave forever. 原译:任何玩世不恭的人都必将一事无成;任何不能控制自己的人都将是奴隶。 可译为:谁玩世不恭,谁就一事无成;谁不能主宰自己,谁就会沦为奴隶。,19,4照抄语序 In December 1980, two bronze carriages, each with a driver and four horses,
12、were found near a big tomb. 原译:1980年12月,两辆青铜马车,每辆配有一名车手、四匹骏马,在一座大墓附近被发现。 可译:1980年12月,在一座大墓附近发现了两辆青铜马车,每辆配有一名车手和四匹骏马。,实践,20,试改译下述例句: Last decade witnessed a fairly rapid development of agriculture in China. 原译:过去十年目睹了中国农业相当迅速的发展。 可译:过去十年中,中国农业有了相当迅速的发展/过去十年中,中国农业的发展相当迅速。,实践,21,5生吞活剥 5生吞活剥 The world o
13、f today stands on the pedestal of extreme contrasts, where affluence is confronted by extreme poverty, knowledge by rampant ignorance, enlightenment by darkness, health and prosperity by disease, want and hunger. 原译:当今世界是沾在一个对比悬殊的台阶上,在这个台阶上,富裕与极端贫困对立,知识与蔓延的无知对立,健康和繁荣与疾病、缺乏和饥饿对立。,实践,22,可译:今日世界建立在两级差别
14、悬殊的现实基础之上:感度富裕与极端贫困对立,真知灼见与愚昧无知并存,文明与黑暗同在;一方面是健康汉语繁荣,另一方面却是疾病、匮乏和饥饿。 试改译下述例句: (1)It is hard for an empty sack to stand upright. 原译:对于一个空口袋来说,直立起来是困难的。 可译:空口袋难直立。,实践,23,(2)The perspiration embarrasses him slightly because the dampness on his brow and chin makes him look more tense than he really is.
15、原译:额头和下巴上出的汗使他看起来比他实际上更加紧张些,因而出汗常使他感到有点困窘。 可译:额头和下巴上的汗水会使他显得格外紧张,因而出汗常使他感到有点困窘。,实践,24,(3)Life has a value only when it has something valuable as its object. 原译:只有当人生以某种有价值的事务作为其目的时,人生才具有价值。 可译:人生只有以某种东西作为奋斗目标,才具有价值。,实践,25,6因袭标点 In countries around the world, women toil from dawn to dusk, in their ho
16、mes serving their families and in the fields helping in what is often a harsh struggle for survival. 原译:在全世界各个国家,妇女们一天干到晚,在家要伺候丈夫、孩子,在地里要帮助从事通常为生存所必须的艰苦劳作。 可译:在全世界各个国家,妇女终日劳作:在家,要服侍老小;在地里,为了生存还要协助从事常常是艰苦的劳动。,实践,26,二、力戒“翻译体”与保持异国情调,所谓异国情调,即外国情调,是“指另一民族的心理特点、异地风光、特殊事物等等。”力戒“翻译体”,不可丧失原著的地域性、社会历史特点及作者风格
17、,在力戒“翻译体”的同时,还应适当保存应有的“洋气”。 试比较下述例句的翻译: 1It takes two to tango. 译文1:一个巴掌拍不响。 译文2:两人才能跳探戈。 2Jack is a tower of strength to her. 译文1:杰克对她来说可谓泰山之靠。 译文2:杰克对他来说是一座力量之塔。,实践,27,3My wife and I are longing to see YananMecca (麦加圣地)in our minds. 译文1:我妻子和我渴望去看一看我们心中的圣地延安。 译文2:我妻子和我渴望去看一看我们心中的麦加延安。 4Ciceros Wate
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 青岛 滨海学院 课程 英语课程 副教授 课件
链接地址:https://www.31doc.com/p-2604967.html