科技英语翻译和写作.ppt
《科技英语翻译和写作.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译和写作.ppt(61页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、科技英语翻译和写作,Company Logo,Contents,Company Logo,一、科技英语特点,1. 以客观陈述为主,较多使用被动句。 科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规 律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客 观而准确的陈述,因此,在科技文献中通常以非人称的语气作 客观的叙述,从而较多使用被动句。 例如:The length of the polymer chain is specified by the number of repeat units in the chain. This is called the degree of polyme
2、rization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced on an industrial scale long before their chemistry or physics was studied,Company Logo,2. 大量使用科技词语。 科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使 用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。 专用的科技词语仅用
3、于某个学科或专业的词汇或术语。 半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用 的那些词汇。例:reaction. 书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科 技性质的词语。 例: apply, to yield, generation, available, at the rate of 按的比率,以速度 in terms of 用、借助于 in the order of 大约,Company Logo,3. 表达方式程式化。 文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结 论)。 介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般利用动词 不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。 例:
4、 To increase the rate of reaction, a catalyst is used. 简述实验结果时,往往在句首使用引导词 it 作形式主 语,构成被动句, It was found the rate of follow was improved by increasing the pressure.,Company Logo,4. 大量使用非谓语动词、名词及介词短语。 非谓语动词作定语,可明确所描述对象。 利用非谓语动词构成的各种短语代替句子中的从 句或分句,可使句子简练。 例: Polypropylene is the second resin in the fam
5、ily of polyolefins composed of long chain saturated hydrocarbons.,Company Logo,5. 条件句较多。 科技英语中常须提出假设和推理,因而条件句 使用得较多。 一般条件句由两个句子组成:表示假设条件的 “if”从句在前,后面主句说明该条件得到满足时的 推论或后续步骤。 If a polymer sample is cooled rapidly to a temperature just below Tg, its volume continues to decrease for many hours.,Company L
6、ogo,6、复杂的长句较多。 Configurational isomerism is then due to the presence in the molecule of one or more dissymmetric centers, in the simplest case asymmetric carbon atoms, each of which can have (R) and (S) absolute configuration; and, or, to the presence of double blonds which can the presence of doubl
7、e blonds which can give cis- and trans- geometrical isomers.,Company Logo,7、 句子结构严谨合理。 科技英语要求客观性、准确性和严密性,既满足语法修 辞的要求,又符合逻辑和客观实际。具体根据句子中表达的 具体概念分别采用主从结构和平行结构。 主从结构:两个以上不同概念,而不同等重要的成分, 重要成分成主句。 如:(1) The crude petroleum oil obtained from well consists of a mixture of hydro-carbons each of which is a c
8、hemical compound of carbon and hydrogen. (2)The crude petroleum oil obtained from well consists of hydro-carbons and each of these is a chemical compound of carbon and hydrogen.,Company Logo,8. 省略句较多 (1) 并列复合句中的省略。 在并列复合句中,各句里的相同成分主、谓、或宾 可予以省略。 例:Low density polyethylene has a crystallinity range of
9、 65 percent, and high density polyethylene (has a crystallinity range) of 85 percent. (2) 定语从句中的省略。 由关联词which 或that 引出的定语从句,通常可将关 联词和从句谓语中的助动词(当从句被动语态时)省略,只 留下作定语用的分词短语,如: Vinyl resins cover a broad group of materials (that are) derived from the “vinyl” radical.,Company Logo,(3) 其他省略句。 在特定句型中,常可省略一些
10、句子成分。 如: The smaller the particles (are ), the more freely do they move. (4) 一些固定的省略句型: As described above 如前所述 If possible 如可能的(话) As indicated in Fig.I 如图I所示 If required 需要时,如果需要(的话) As noted later 如后所述,从下文可以看出 When in use 在使用时、当工作时 As previously mentioned 前已提及 When necessary 当必要时、如有必要 When needed
11、 如果需要(的话) As shown in table X 如表X所示 If necessary 如有必要,Company Logo,二、科技英语翻译的一般知识,1、翻译的任务:注重逻辑思维,讲究语言上的规 范,表达上的妥达和译文的流畅。 2、翻译的标准:确切性是翻译的总标准。 信:忠实原文。 达:通顺,译文通俗易懂。 雅:修辞。辞藻优美,语言精练。 还须做到: 明确: 技术内容上忠实于原文,表达清楚不 可模棱两可。 通顺: 合乎中文的语法要求,顺口。 简练: 尽可能简短、精练,不重复罗嗦。,Company Logo,3、翻译的过程:理解、表达、校核三个阶段。 1)深刻理解原文,精通专业知识。
12、 例:yield, 一般“产量”,林业中译作“收获量”,造纸 业“得率”,塑料工业中译作“屈服”或挤出量。 2) 确切的表达译文:不折不扣,恰如其分,明确通 顺。 3)校核阶段:对内容进一步核实,对语言进行推敲, 进行必要的润色加工,尽量删去那些不必要的字。,Company Logo,三、科技英语翻译的一般方法,1词语的顺序 词语的顺序包括词序、语序和句序,其中以词序为基础。在英语中,各个词语在句子中的语法功能主要由该词在句子中的位置即词序来决定。 词语的顺序可用来表明句子类型及规定词语之间的关系。 例:(1)、Only she did the experiment yesterday. (2
13、)、She only did the experiment yesterday. (3)、She did only the experiment yesterday. (4)、She did the experiment only yesterday.,Company Logo,照译法 照译相当于直译或顺译。 两个原则:基本上保留原文的语法结构形式,在语序或句序上未作大的变动。 保留原文词语的字面意义,未加引申和转换。 凡是原文结构接近汉语,照译时结合汉语语法修辞习惯的都可以而且应该照译。 例:All amorphous polymers at sufficiently low tempera
14、tures the characteristics of glasses, including hardness, stiffness ,and brittleness.,Company Logo,大部分翻译时对语序稍作变动。 (1)、The only forces between molecules are secondary bond forced of attraction. 分子间唯一的力是次价键的引力。 (2)、One property associated with the glassy state is a low volume coefficient of expansion.
15、 玻璃态的特征之一是体积膨胀系数较低。,Company Logo,、转换法。 转换相当于意译,但比通常所说意译的范围小一些。在难于照译或为了使译文明确、简练的场合,便可考虑在不背离原意的条件下,按上下文的表达作适当的转换。 转换法主要包括:词性的转换、句子成分的转换、句子结构的转换和表达方式的转换。 (1)、词性的转换。 动词的转换 Coating thickness range from one tenth mm to 2 mm. 涂层厚度范围为.到mm. Since the 1930s many important plastics of the industry have been co
16、mmercialized. 自从年代以来,工业上许多重要的塑料品种都已实现商业化生产。,Company Logo, 名词的转换。 The set up and operation of the extruder should be followed carefully for safe production. 装配和操作挤出机都必须严格遵守安全生产的原则。 (n.v.) This experiment is an absolute necessity in determining the best processing route. 对确定最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。 (n.adj
17、.),Company Logo, 形容词的转换。 In fission processes the fission fragments are very radioactive. (形名) 在裂变过程中,裂变碎片的放射性很强。 They are very familiar with the properties of this type of thermoplastics. 他们十分熟悉这类热塑性塑料的性能。 (n.v.),Company Logo, 介词的转换。 有些具有动词意味的介词:for、 by、 in、 past 、with 、over 、into、 around 、across、
18、toward、 through 、throughout . Dies may also be machined for particular shapes. 生产特殊形状制品的模具也被制造。 Resin coloring is done either by adding dry powder colour during the compounding process or by the use of color concentrates at the time of molding. 树脂着色既可利用在共混过程中加入干粉状颜料来实现,亦可通过成型时加入色母料来实现。,Company Logo,
19、 副词的转换。 Chlorine is very active chemically. 氯的化学性能很活泼。(adv.n.) The injection mold must be dimensionally correct. 注塑模具的尺寸必须准确。(adv.n.),Company Logo,(2)、句子成分的转换。 原文句子的某一个语法成分(主、谓、宾、表、定、状)改译成另外一种语法成分。 、主语转换。 Polycarbonate has an advantage in that if can compete with metals like copper, zinc in engineer
20、ing properties. 聚碳酸酯的优点是在工程性能方面可与铜、锌等金属相媲 美。(主定)(宾主),Company Logo,当英语主语为动作性名词时,如:care 、need、 attention 、inspection 、thought、 attempt、 improvement 等,而谓语动词是系动词或 被动语态形式,翻译时,常可转译为汉语的谓语。汉语句子 有时成为无主句。 Attention is necessary to prevent the instrument from damaging. 必须注意以防仪器损坏。 Attempts were made to develop
21、 a new technique for polymerization. 曾试图研究出一种新的聚合技术。,Company Logo,、宾语转换。 Care should be taken to keep the scrap and reground material clean. (宾主) 注意,边角料和回收料要保持清洁。 当have、 make、 take、 provide 等动词的宾语为动 作性名词时(make use of , take notice of 等)宾语 可译为谓语。 The descriptive abstract provides an indication of the
22、 information contained in the original communication beyond that provided by the title of the article. 指示性文摘指示原文包含的但从其题中看不出来的内容。,Company Logo,、谓语转换。 The pressure was measured to be 8 MPa. 所测得的压力为8 Mpa。 (谓定) 英语中一些并不表示动作的词,如:eat、result、 differ 、feature、 shape、 softer .翻译时谊转换成 主语。 Thermosetting materia
23、ls differ from thermoplastic in that one they have become set or molded into a give shape they cant be heated and be shaped. 热固性与热塑性塑料的区别在于一旦固化成型为一预定的形 状,它们将不能再加热或再成型。,Company Logo,(3)、句子结构的转换。 包括:简单句译为复合句或复合句译为简单句。一种从 句译为另一种从句,以及句序的颠倒。 Higher temperatures are associated with greater melting rates.
24、温度升高,熔化速度就加快。 It is important to become familiar with the outstanding physical and chemical properties of plastics so you can make wise selection for their use. 要想对塑料的使用做出合理的选择,熟悉各种塑料主要 的物理和化学性能是非常重要的。(句序),Company Logo,(4)、表达方式的转换。 语态的转换。 This can be used to advantage in certain applications by prop
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译 写作
链接地址:https://www.31doc.com/p-2608563.html