廖七一典籍外译的接受语境.ppt
《廖七一典籍外译的接受语境.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《廖七一典籍外译的接受语境.ppt(89页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、文化典籍的外译 与接受语境 四川外语学院翻译研究所 廖七一 1Prof. Qiyi Liao 典籍翻译现状 1、孔子学院/汉语热 2、中国文化走出去 3、典籍翻译(3/13)、熊猫丛书、西北 作家译介 4、典籍翻译研讨会典籍翻译理论建 构 2Prof. Qiyi Liao 我国本土策划的“大规模、有系统”的 文学“走出去”、1981年出版的熊猫 丛书(Panda Books),不仅在国内 “遭到冷遇”,在西方传播的“效果并不 理想”:“2001年,中国文学出版社被 撤销,中国文学杂志停刊,熊 猫丛书也几乎停止出版,后转手给 外文出版社”(耿强,2009:83)。近 年来中国人自己翻译了10余个
2、英语文 本的论语,但接受状况并不理想 ;全球“再版翻印最多的”仍然是理雅 各的译本(邸爱英,2009:351)。 3Prof. Qiyi Liao 对于典籍英译“一头热、一头冷”的现象, 不少学者 认为是“翻译质量”不高,将翻译 这种复杂的跨文化交流成败的原因高度技 术化和技艺化。将中国文学没有获得诺贝 尔奖的原因归咎于优秀翻译家的缺失就是 一例。所谓的翻译质量即译者理解有偏差 ,或“不能准确传达出作家的创作神韵”( 耿强,2009:86)。似乎只要“忠实”、“系 统”地译介中国文化典籍,中国的古典宝贝 就自然有广阔的市场,完全忽略了典籍英 译的受众和接受语境。 4Prof. Qiyi Lia
3、o 几点预设 1、英译汉与汉译英有诸多不同; 2、典籍外译是有明确目的和针对性的文化行 为;其终极目标是要在西方产生影响; 3、文本的意义是在文本与读者的互动中构建起 来的; 4、接受语境与受众的构成决定了翻译策略的选 择。 5Prof. Qiyi Liao 摘要 文化典籍是特定民族的“文化记忆”和“ 权力话语”,具有认证、教化和传承功 能。要实现典籍英译的文化战略目标 ,必须考虑文化势差和典籍功能。不 同文化之间的势差必然导致交流的不 平等和不平衡,出现接受心态和接受 方式的差异;同时还会影响翻译方式 、翻译策略和语言表现形式,并直接 决定传播效果。 6Prof. Qiyi Liao 目录
4、一、典籍的类型、属性与功能 二、文化势差与文化交流 三、文化心态与受众 四、翻译策略与传播媒介 五、结语 7Prof. Qiyi Liao 一、典籍的类型、属性与功 能 1、数量与分类 2、文化属性 3、文化功能 8Prof. Qiyi Liao 9Prof. Qiyi Liao 10Prof. Qiyi Liao 大中华文库已出版的著作77部,其中 文学39(51%) 儒、道典籍11(14%) 中医 6 (8%) 历史、军事、 伦理、政论等21(27%) 11Prof. Qiyi Liao 文化的分类: 物质文化:即人类所创造的物质财富或 物质性成果。树木、泥土、石头是自然存 在,而人类依据
5、自己主体的意念、意向将 它们变成桌椅、砖瓦、石板路,便使之成 为人类所创造的物质性成果。 制度文化:即人类为了进行生产和生活 而达成的某种关系和制度的总和。 12Prof. Qiyi Liao 精神文化:即人类在思想、精 神、心理、意识领域里所创造的 精神财富的总和。它包括思维方 式、道德意识、知识、信仰、法 律、宗教、艺术等精神性成果的 创造(周鸿铎 ,2005:7-8 )。 13Prof. Qiyi Liao 绝大多数属于精神文化,其次是 制度文化,极少数属于物质文化 。对应于今天的社会科学和人文 学科: 社会科学 求善(教化) 人文学科 求美(怡情) 自认科学 求真(认识) 14Prof
6、. Qiyi Liao 认识论 模仿论文化论行为论 本体论 技艺 权力关系行为目的 研究 模式 语言学、 交际学、 诠释学、 符号学、 文学批评 文化研究、 女性主义、 后殖民主义、 食人理论 、 社会批评、 接受论、 功能理论、 读者反映、 社会批评、 信息论、 心理分析 关注点 文本对照、 忠实、 意义流失 自我身份、 差异、 意义生成 接受效果、 文化功能、 社会语境 翻译手法 再现与复制改写与操控目的决定手段 15Prof. Qiyi Liao Were past the stage where you learned translation by just doing a lot o
7、f translation. But then we have to ask what to teach? The answer could be problems solving strategies, finding answers to questions such as, what kind of text is this, what is its role in the source culture, for what is the text needed when its translated, and to what purpose will it be put in the t
8、arget culture? (Schaeffner,1995:79) 16Prof. Qiyi Liao The scientific paradigm always asks us to question: Is this true? Whereas a human science paradigm encourages us to ask the question: What can I learn from this? How this particular form of reality, truth, human experience can be translated so th
9、at these people can authentically ask the questions: How can I relate to this? What can I learn from this? It moves away from this misleading question: Is this true? (Julian Edge, 1995:51) 17Prof. Qiyi Liao 二、文化势差与文化交流 1、强势与弱势文化:量化描述 2、多元系统理论与翻译边缘化 3、典籍翻译:逆向文化流动 18Prof. Qiyi Liao 1、强势与弱势文化:量化描述 1)西方
10、翻译统计 The translations issued by British and American Publishers comprises about 2 percent of their total output each year, approximately 1200 to 1400 books, whereas in many foreign countries, large and small, west and east, the percentage tends to be significantly higher: 19Prof. Qiyi Liao 6 percent
11、 in Japan (approximately 2500 books), 10 percent in France (4000), 14 percent in Hungry (1200), 15 percent in Germany (8000), 25 percent in Italy (3000) (Grannis 1993). -Lawrence Venuti: Translation and the Pedagogy of Literature, College English, Vol. 58, No. 3, March 1996, p.327. 20Prof. Qiyi Liao
12、 2) 中外版权交易: 1995年以来,全国各出版社进行的 版权贸易共约1.6万项,其中引进版权 约14,500项,输出版权约1,800项,版权 引进与输出的比率约为9:1, 版权贸 易存在的贸易逆差显得十分明显。从纵 向上来考察,引进版权的年增长率也都 在50%左右。(张晓家,“版权贸易再掀引进 狂潮”,中华读书报,1999年11月10日,第 一版) 21Prof. Qiyi Liao 2004年,中国 从美国引进图书4000多种,出口只有14 种; 从英国引进2000多种,出口只有16种; 从日本引进近700种,出口22种。 (2006年4月7日文摘周报第1版) 以上三个数字换算成百分比分
13、别是 0.35%,0.8% 和 3.1%。 22Prof. Qiyi Liao 1998-2002年版权输出统计 (周蔚华,出版产业研究,中国人民大学出版社,2005年,第213-214页 ) 23Prof. Qiyi Liao 1997-2002年出版物进口 统计 (周蔚华,出版产业研究,中国人民大学出版社,2005年,第205-206页 ) 24Prof. Qiyi Liao 1997-2002出版物贸易逆 差统计 (周蔚华,出版产业研究,中国人民大学出版社,2005年,第206页) 25Prof. Qiyi Liao 97 98 99 00 01 02 26Prof. Qiyi Liao
14、 3) Languages used in the Global Village (of 100 people): 16 Manderin Chinese 10 Spaniard/Portuguese 9 English 8 Hindi 4 Arabian 4 Russian 3 Malay-Indonesian 3 Bangladesh 2 French 2 Japanese 2 German 39 Others 27Prof. Qiyi Liao 4)Languages of translations: a. The languages mostly translated from (19
15、99-2004): (1) English (2) German (3) Russian (4) Italian (5) Spanish and Portuguese (6) Swedish 28Prof. Qiyi Liao b. The languages mostly translated into: (1) German (2) Spanish and Portuguese (3) French (4) English (5) Japanese 29Prof. Qiyi Liao 5) The languages of importance in the world interacti
16、ons(2000): (1) English (2) German (3) Russian (4) French (5) Spanish and Portuguese (6) Arabian (7) Japanese (8) Chinese 30Prof. Qiyi Liao 2、多元系统与强势文化翻译边缘化 作为强势(主流、中心)文化中,翻译 (文化输入)在多元系统中始终处于 边缘地位(或非中心地位)。其结果 是: 1)翻译中可接受性优于充分性; 2)翻译旨在维护或强化主流意识形 态; 3)翻译以传统和保守策略为主。 31Prof. Qiyi Liao 3、典籍英译:逆向文化流动 1)数量少
17、; 2)以历史经典(时间久远)为主; 3)必须经过现代化的诠释; 4)误读、变形、归化不可避免。 32Prof. Qiyi Liao 外来文化总是透过“接受屏幕”渗入本土 文化,必然出现“误读”:无意的自然 形成的、由接受定势决定的误读和有 意的、人为的、由“期待视野”决定的 误读或引发矛盾和冲突,引起当 地本土文化的抗拒、排斥和抵制(这 与近代以来西方文化传入中国时发生 的情况一样)(武斌,2008) 。 33Prof. Qiyi Liao 西方书籍中孔子像 34Prof. Qiyi Liao 35Prof. Qiyi Liao 中国孔子像 36Prof. Qiyi Liao 37Prof.
18、 Qiyi Liao 38Prof. Qiyi Liao 中国龙 39Prof. Qiyi Liao 中国龙 40Prof. Qiyi Liao 三、文化心态与受众 1、四种心态与受众分类 2、他者形象建构及滞后性 3、诗学的兼容性 4、典籍的现代诠释(文化潜能、 诠释的可行性与有效性) 41Prof. Qiyi Liao 1、四种心态与受众分类 不同的文化或社群对外来文化会持有不 同的态度: 1) 和睦态度(transdiscursive attitude)。 外来文化能与本土文化和睦相处,外来 文本不会使译入语文化产生焦虑和惊恐 ; 2)补足的态度(defective attitude)。
19、 外来文化的输入能够弥补本土文化自身 的不足; 42Prof. Qiyi Liao 3)防范态度(defensive attitude)。外来 文化会对自我身份构成威胁,因而禁 止输入外来文本; 4)帝国主义态度(imperialist attitude )。将外来文化完全归化,并赋予翻 译文本目的语视为当然的价值观( Hermans,1999:89)。 43Prof. Qiyi Liao 以上态度体现了译入语文化的自 我形象和文化自信,同时也反映 出不同文化之间不平等的权力关 系。 -法国的美国剃须刀、外来语; -美国的日本汽车。 44Prof. Qiyi Liao “当翻译者深深眷恋着本土
20、文化,并认 为外来文化的引入会对本土文化构成威 胁时,他往往愿意选择意译的方式,以 自己对外来文化的本土化改造作为一道 栅栏,防止外来文化的长驱直入;当翻 译者对本土文化充满不满,而对外来文 化充满信任和期待时,他往往愿意采取 直译的方式,以尽量保持外来文化的原 质性” (雷亚平、张福贵,2000:33 )。 45Prof. Qiyi Liao 读者的文化心态直接决定了翻译策略 的选择:直译或意译、异化或归化, 以及接受性或充分性等。弱势(边缘 )文化的读者对直译的忍耐程度相对 较高,而强势文化的读者通常对直译 的接受度较低。这也就是强势文化的 读者通常更倾向于归化、流畅的译著 的原因。 46
21、Prof. Qiyi Liao 受众分类: 1)广受众 所谓“广”受众,其实是“广受”受众。他们关 注的信息面广泛,读书、读报、读杂志、听 广播、看电影、看电视,乃至流言蜚语、街 头启事,对一切媒介及信息都想接触和使用 ,但没有明确的接收方向和固定的接收重点 。这类受众数量众多,居住分散,个性迥异 ,兴趣不一。大众传播媒介主要以他们为传 播对象,受众研究也以这类对象为研究重点 (王本朝,杜积西,2007:163)。 47Prof. Qiyi Liao 2)窄受众 “窄”受众也可称为“窄受”受众。他们也 具有分散性、多样性和匿名性,但同 时在某一方面显示出共同的接受倾向 ,即选择信息的某种共性。
22、如歌迷、 足球迷、书画爱好者、经纪人、政治 家等,对信息的关注和追逐,无不与 各自群体特定的兴趣、需求有关(王本 朝,杜积西,2007:163)。 48Prof. Qiyi Liao 莫利将受众对媒体信息的解读分 为三类:主导性解码、协商性解 码和对抗性解码受众所处的 社会环境、受众的意识形态、价 值观、文化传统,以及受众的受 教育程度、兴趣爱好等都会影响 到他们对于全球化信息的解读。 49Prof. Qiyi Liao 2、他者形象建构及滞后性 Translation is “privileging certain domestic values to the exclusion of ot
23、hers and establishing a cannon of foreign texts that is necessarily partial because it serves certain domestic interests.”(Venuti,1995: 13) 50Prof. Qiyi Liao The novel of delicacy, taciturnity, elusiveness, and languishing melancholytraits we have come to think of as characteristically Japanese. (Ve
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 七一 典籍 接受 语境
链接地址:https://www.31doc.com/p-2625184.html