十五讲习语的翻译.PPT
《十五讲习语的翻译.PPT》由会员分享,可在线阅读,更多相关《十五讲习语的翻译.PPT(33页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、,第十四讲 习语的翻译,Outline,理论探讨习语(idioms)的翻译 (一)异化译法(直译法)Foreignizing translation (二)归化译法 (汉语同义习语的套用)Domesticating translation (三)意译法 Liberal/Semantic translation (四)习语翻译中的要注意的三点 (五)练习,理论探讨,英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语。习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。 我们这里所谈的英语习语(id
2、ioms)是就其广义而言的,包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)等。,异化 Foreinizing,所谓异化即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。 用这种方法处理习语,把西方习语移植到汉语中来,往往可以丰富译文语言。(P160),例句:1、圣经经典,1. Keep me as the apple of the eye, hide me in the shadow of your wings. 求你保护我,如同保护眼中的瞳仁;将我隐藏在你翅膀的荫下。(
3、诗17:8) apple of ones eye 瞳仁;喻指掌上明珠。,例句:1、圣经经典,Apple of ones eye里的apple指的是瞳孔,是眼睛里最敏感最珍贵的部分。这条成语来自圣经诗篇第十七篇第八节。犹太人先知摩西带领以色列人逃离埃及,历尽千辛万苦,最后终于进入上帝应许的乐土伽南(Cannon)时,他说:“求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。” (Keep me as the apple of the eye.) Apple of ones eye指的是极珍贵或极宝贵的人或物、掌上明珠。这种比喻大约在公元885年就出现了,从此开始广泛流传。,例句:1、圣经经典,2. This is
4、 bone of my bones, and flesh of my flesh. 这是我的骨中骨,肉中肉。(创2:23) 典故:上帝造人首先按照自己的形象用地上的尘土造出亚当,怕他孤独又趁他沉睡时用他身上的肋骨造出了夏娃,从此两人结为夫妇。以上是亚当见到夏娃所说的第一句话。 Bone of the bone and flesh of the flesh: 骨中骨,肉中肉;喻指人与人之间血肉相连、血脉相通的血缘关系或亲密无间、不可分割的人际关系。,例句:1、圣经经典,3. separate the sheep from goats 区分绵羊和山羊;喻指分清良莠、区别善恶。语出新约 马太福音第2
5、5章。 4. the land of Promise 恩许之地,希望之乡 5. Judas kiss 犹大之吻 (虚伪的好意;阴险的亲热;背叛行为),例句:1、圣经经典,犹大之吻是圣经故事之一,犹大是出卖耶稣的叛徒。在逾越节的晚餐桌上,耶稣指出他是出卖主的人。他知道自己已经暴露,就提前溜走,立即去给敌人引路前来捉拿耶稣,他以亲吻作为暗号。画面上表现的是犹大带领了一队兵马,还有祭司长和法利赛人的差役,直奔耶稣,要与他亲吻。画面上耶稣双目盯紧犹大,满眼怒火;犹大则十分紧张。四周则充满着骚动,气氛极其悲壮。这幅画虽然是圣经故事,但从生活的光明和黑暗两个方面表现了一个真实的人的形象,表现了正义与邪恶的
6、搏斗。整个画的光线、色彩、构图都集中在中心人物形象上,犹大的黄色大氅明亮而醒目。全画用重色调,上部深蓝,下部褐色,造成一种沉重的黑暗感,以渲染这种斗争的紧张气氛。,意大利画家乔托之作,例句:2、莎翁戏剧,1. All that glitters is not gold. 闪光的并非都是金子。 出自莎士比亚喜剧威尼斯商人中稍作改动的一句话。意思是外表漂亮的东西不一定都是好的。 2. To be or not to be, that is the question. 生存还是毁灭,那是问题所在。 引自莎悲剧哈姆雷特。喻指在人生有关生与死的重要关头所必须做出的抉择。,例句:2、莎翁戏剧,3. Som
7、e men are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon them. 有的人是生来的富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上来的富贵。 引自莎士比亚第十二夜。喻指人生的富贵、功名等的获取各有各的道。,例句:3、古代经典,1. Achilles heel 阿基里斯的脚跟;喻指致命的弱点。 出自希腊罗马神话。 2. a dog in the manger 狗站马槽,占着茅坑不拉屎;其喻意是讽刺那些占据职位或占有物质条件却不做事的人。 出自伊索寓言(Aesops Fables),说是一条狗躺在堆满
8、稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛一走进稻草时,这条狗却朝着马、牛狂吠,不准他们享用。,例句:3、古代经典,古希腊神话中有一位伟大的英雄阿基里斯,他有着超乎普通人的神力和刀枪不入的身体,在激烈的特洛伊之战中无往不胜,取得了赫赫战功。但就在阿基里斯攻占特洛伊城奋勇作战之际,站在对手一边的太阳神阿波罗悄悄一箭射中了伟大的阿基里斯。 原来这支箭射中了阿基里斯的脚后跟,这是他全身惟一的弱点。在他还是婴儿的时候,他的母亲、海洋女神特提斯曾捏着他的右脚后跟,把他浸在神奇的斯提克斯河中,被河水 浸过的身体变得刀枪不入,近乎于神。可那个被母亲捏着的脚后跟由于浸不到水,成了阿基里斯全身惟一的弱点。母亲造
9、成的这惟一弱点要了儿子的命!,例句:3、古代经典,3. the sword of Damocles 达摩克利斯之剑;喻指面临的令人忧虑的危险或危在旦夕的不祥之兆。 据希腊民间传说,达摩克利斯是叙拉古(Syracuse)国王狄奥尼西奥斯的谄臣,他常向这个暴君表示对权利的敬畏,吹捧他是有福有乐之人。国王对其阿谀奉承之词听得发腻,便邀请他出席饮宴,让他坐在一把仅用一根头发悬挂在天花板上的出鞘宝剑之下,以显示一国之君既有幸福和快乐,也有烦恼和忧愁,正如达摩克利斯当时的处境。,归化(汉语同义习语的套用)(Domesticating Translation),有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符
10、合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。这时可以套用汉语同义习语;这种翻译法可成为归化翻译。(P161),例子,1. Give him an inch and he will take a mile. 2. like a cat on hot bricks 3. as mute as a fish 4. to turn a deaf ear to 5. lion in the way 6. Neither fish nor flesh 7. to flog a dead horse 8. to put all ones eggs in one basket 9.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 十五 习语 翻译
链接地址:https://www.31doc.com/p-2638996.html