商务翻译汉译英.ppt
《商务翻译汉译英.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译汉译英.ppt(15页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、商务翻译(汉译英),Business Translation from Chinese to English,广告的概念,Advertisement or commercial; advertising (做广告;广告宣传) 美国广告协会:广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主(advertisers)得到利益。 百度百科:广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。广告有广义和狭义之分,广义广告包括非经济广告和经济广告。非经济广告指不以盈利为目的的广告,又称效应广告,如政府行政部门、社会事业单位乃至个
2、人的各种公告、启事、声明等,主要目的是推广;狭义广告仅指经济广告,又称商业广告,是指以盈利为目的的广告,通常是商品生产者、经营者和消费者之间沟通信息的重要手段,或企业占领市场、推销产品、提供劳务的重要形式,主要目的是扩大经济效益。 Taken from http:/ is a form of communication used to encourage or persuade an audience (viewers, readers or listeners; sometimes a specific group of people) to continue or take some ne
3、w action. Most commonly, the desired result is to drive consumer behavior with respect to a commercial offering, although political and ideological advertising is also common. The purpose of advertising may also be to reassure employees or shareholders that a company is viable or successful. Adverti
4、sing messages are usually paid for by sponsors and viewed via various traditional media; including mass media such as newspaper, magazines, television commercial, radio advertisement, outdoor advertising or direct mail; or new media such as blogs, websites or text messages. Adapted from http:/en.wik
5、ipedia.org/wiki/Advertising,广告翻译,不同类别的文本有不同的目的和功能,在翻译中往往需要采取不同的翻译原则和策略。 根据广告的定义推出广告的基本功能为: 信息功能(informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 呼唤功能(vocative function):使受众做出预期反应 中国产品广告的英译文本的功能:宣传、促销商品;对外宣传,促进文化交流。 因此,汉语广告英译原则: 做到功能相似,达到良好的宣传效果 不强调高度忠实于原文,而应灵活变通、创新 遵循英语广告文体特点
6、 尊重英语民族文化背景,追求受众认同感。,The Three Components of an Advertisement,Brand (商标;品牌) Message (广告词) Body (正文),1. 商标(brand)的翻译,商标,又称品牌;不是 logo公司标志 作为商品的标识和象征,商标能帮助商品树立形象。商标的命名影响消费者对商品的好恶,是广告翻译成败的关键。 复杂的语际符号转换,需充分考虑文化背景的不同和审美习惯的差异,不必拘泥于语言层面的对应。 翻译方法:直译;音译;音意结合;转译,直译:当商标意象在中西文化中具有类似含义时,可根据原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近
7、的词语译出。 Snow (雪花啤酒);True Color (真彩水笔);Forever (永久自行车) 音译: 套用商标的汉语拼音(影响西方人对其的接受):Bosideng(波司登);QiSheng(奇声) 按照英语单词的发音规则对商标的音译作适当调整:Shinco(新科);Vinda (维达);Galanz (格兰仕) 局限:多为杜撰词,缺乏指称功能和审美价值,不利于受众的联想和记忆。 音意结合:选用和汉语商标谐音,又有美好意蕴的英语词汇作商标。 Lucky (乐凯); Joyoung (九阳); Symbol (穗宝床垫) 转译法:舍弃原商标的音和意,重新设计一个在目标语言和文化中有良好
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 翻译 汉译英
链接地址:https://www.31doc.com/p-2644183.html