学术研究与学术创新以译介学研究为例.ppt
《学术研究与学术创新以译介学研究为例.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学术研究与学术创新以译介学研究为例.ppt(38页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、学术研究与学术创新 以译介学研究为例,上海外国语大学高级翻译学院 谢天振,一、学术研究的基本(目标)贡献,1.提供新的事实资料(providing new data); 2.对某个问题作出新的解释(suggesting an answer to a specific question); 3.验证完善已有的假设、理论或方法论(testing or refining an existing hypothesis, theory or methodology); 4.提出新思想、假设、理论或方法论(proposing a new idea, hypotheses, theory or method
2、ology),提供新的事实资料,例1 对第一部汉译长篇小说的研究 邹振环“充满疑问的近代第一部翻译长篇小说-昕夕闲谈”(1873-75瀛环琐记连载): 译者“蠡勺居士”(又称“小吉罗庵主”或“小吉罗庵”)? 作者“西国名士”? 作品内容为英法背景,“推断原作者可能是法国作家,译者据英译本转译”。 “一百多年过去了,昕夕闲谈的原本、原作者、译者的情况仍充满了疑问,还有待学者们进一步开掘”。 (影响中国近代社会的一百种译作,中国对外,1996年,第66-70页),美韩南(Patrick Hanan)“论第一部汉译小说”(载中国近代小说的兴起上教社2004) 原作夜与晨(Night and Morn
3、ing) 原作者英国作家利顿(Edward Bulwer Lytton,1803-1873) 译者申报早期主编之一蒋其章(芷湘),对某个问题作出新的解释,例2 关于“牛奶路”的批评(自1928年赵译“牛奶路”遭鲁迅严厉批评后,成为中国译坛百年“笑话”): “如所周知,天文学中把银河系中那条群星麇集、活象星河似的带子称为银河或天河,相对的英文就是Milky Way,这是天文学上最常见的名词之一,对科学稍微注意的人都会知道,而且字典里也可以查到这个字的解释。但赵景深遇到这个词汇时,竟然将他译为牛奶路!这是极端荒唐的笑话,充分看出译者对工作毫不负责。”,赵译“牛奶路”原文出自契诃夫小说樊凯(今译凡卡
4、):,天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好象是礼拜日用雪擦洗过的一样。 试比较现通译译文(汝龙译): 整个天空点缀着繁星,快活地眨眼。天河那么清楚地显现出来,就好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的,契诃夫小说俄文原文: . , ,加尼特夫人(C.Garnett)英译文: . The whole sky spangled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday.,试比较一则中译英例(李清照的词渔家傲记梦)“
5、星河欲转千帆舞” : A thousand sails dance in the fading Milky Way. (直译:一千张帆在渐渐退隐的仙奶路上舞动) The Silver River fades, sails on sails dance on high. (直译:银河正在退去,成千上万张船帆在高处舞动),完善已有的假设,例3 “中国当代翻译理论研究,在认识上比西方起码要迟二十年”(许钧) 齐雨、赵立 “中国译论研究和译学建设真的比西方严重落后吗?”(载中华读书报2002年7月3日) 谢天振“如何看待中西译论研究的差距”(学术界2002年第3期),例4 译介学理论的提出 接过“创造
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学术研究 学术 创新 译介 研究
链接地址:https://www.31doc.com/p-2650885.html