英汉基础口译与交替传译一.ppt
《英汉基础口译与交替传译一.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉基础口译与交替传译一.ppt(9页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、英汉基础口译与交替传译( 一) 英汉交替传译 南开大学翻译系 交替传译(consecutive interpreting ) 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记 笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候 ,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地 重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在 演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能 够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用 良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容 。 英汉交替传译 南开大学翻译系 第一课 交替传译理解 交替传译理解模式 交替传译策略 交替传译技能练习:源语复述训练 英汉交替传译 南开大学翻译系 一、交替传译的理
2、解模式 Gile(1995:80) C= KL + ELK + A CComprehension KLKnowledge for the language ELKExtra-linguistic knowledge AAnalysis 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、交替传译理解策略 1. 掌握扎实的源语言知识和目标语言知识 牢固的双语知识是保证口译质量的基石 交替传译的首要环节听信息 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、交替传译理解策略 熟悉源语文本类型 叙述言语文本类型 Narrative 论证言语文本类型 Logical or reasoned argument 介绍言语文本类型 Des
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 基础 口译 交替 传译
链接地址:https://www.31doc.com/p-2668123.html