英汉基础口译与交替传译七课件.ppt
《英汉基础口译与交替传译七课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉基础口译与交替传译七课件.ppt(10页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、英汉基础口译与交替传译( 七) 英汉交替传译 南开大学翻译系 第七课 译前准备 短期准备 长期准备 交替传译技能练习:译前准备训练 英汉交替传译 南开大学翻译系 一、交替传译的短期准备 联系雇主或从搜索网络,收集信息 议程安排 论文及议题背景 演讲文本 演讲者即将使用的PPT 相关术语 先前会议的概要和记录 演讲者及代表名单 演讲者简历 英汉交替传译 南开大学翻译系 一、交替传译的短期准备 制订个人术语表 以字母顺序记录不熟悉术语 记录常见问题,以便能够临时应对 确保熟悉专有名词发音 英汉交替传译 南开大学翻译系 一、交替传译的短期准备 3. 与组织方联系 确保有必要设备并工作正常 英汉交替传
2、译 南开大学翻译系 一、交替传译的短期准备 与会当天 带齐准备材料,提前15-50分到场 着装得体 (为午宴,晚宴翻译准备) 检查设备,熟悉操作 阅读最新与会名单 关闭手机 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、交替传译的长期准备 语言 不断练习所有工作语言,以图进步 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、交替传译的长期准备 2. 知识储备 广泛阅读,扩充知识面 关注实事 收集建立个人术语库 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、交替传译的长期准备 翻译技能 经常不断听其他议员,尤其有经验译员的录音,学习如何应 对 自己进行翻译工作后,保留有难度译文,以备参考 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、交替传译的长期准备 4. 嗓音训练 声音是交替传译的载体,好的嗓音可以对工作起到推动作 用,因此有必要进行声音训练 英汉交替传译 南开大学翻译系
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 基础 口译 交替 传译 课件
链接地址:https://www.31doc.com/p-2668125.html