英汉基础口译与交替传译三课件.ppt
《英汉基础口译与交替传译三课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉基础口译与交替传译三课件.ppt(12页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、英汉基础口译与交替传译( 三) 英汉交替传译 南开大学翻译系 第三课 交替传译与演讲 交替传译与演讲 交替传译员应掌握的演讲技巧 交替传译技能练习:演讲技巧训练 英汉交替传译 南开大学翻译系 一 交替传译与演讲 交替传译议员的手段 语言手段 非语言手段 声音, 面部表情, 手势和 身体姿势等 英汉交替传译 南开大学翻译系 声音的控制 适度的音量,用真嗓 强调重点,不重要的跳过去 改变音调 变化说话的速度 在要点前后停顿一下或静场 激情与热情 避免口头禅、含糊吞音、拖腔 英汉交替传译 南开大学翻译系 表情表情 与说话的内容相配合,勿表情呆滞 真心微笑 演讲前,可做个脸部体操 英汉交替传译 南开大
2、学翻译系 多用手掌少用手指 运用手势时,勿挡住与他人进行眼神接触 充分伸展,勿动作过小 双手自然下垂在身体两侧,或交贴式放在身 体前边,或者其他你认为舒服和恰当的方式 忌检阅式、受伤式、遮羞布式等或玩弄手中 教具或纸张 手势手势 英汉交替传译 南开大学翻译系 在开放的空间适当移动,配合眼神进行, 有效地贴近听众,勿背对听众 前后:向前=强化听众之感受力;向后=松驰缓和 左右:调适、均衡或转换话题、对象等 上下:站起来表示“正式”、“操之在我”;坐下来 表示为了“较非正式”或“研讨” 身体姿势身体姿势 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、译员需要掌握的演讲技巧 1. 良好的语言表达能力 语言力求简
3、明准确,切情、切意、切境 准确掌握传译节奏 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、译员需要掌握的演讲技巧 2. 逻辑层次清晰,语言节奏紧凑 层次分明 语言结构严谨 逻辑性强 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、译员需要掌握的演讲技巧 3. 知识广博 语言外知识是顺利完成传译任务的基本条件 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、译员需要掌握的演讲技巧 4. 心理素质 传译具有现场性,即席性和一次性 听众身份复杂,译员心理压力大 译前准备充分有助译员 更加自信 英汉交替传译 南开大学翻译系 三、译员需要掌握的演讲技巧 5. 译员态势语 态势语: 人们通过面部表情、手势动作、身体姿态、穿衣打扮等来表 情达意的一种非语言的交流手段。 传译中最重要的态势语目光 适当的态势语有助于更形象和更准确地表达演讲者的思想感情和意 境。 英汉交替传译 南开大学翻译系
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 基础 口译 交替 传译 课件
链接地址:https://www.31doc.com/p-2668128.html