英汉翻译理论与实践.ppt
《英汉翻译理论与实践.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译理论与实践.ppt(62页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、英汉翻译理论与实践 主讲人 李英杰 河南中医学院外语学院 第一部分 翻译概论 l1 翻译的定义 l2 翻译的目的 l3 翻译的意义 l4 翻译的标准 l5 翻译的条件 l6 翻译的分类 l7 翻译的方法 l8 翻译的步骤 1 翻译的定义 l辞海:把一种语言文字的意义用另一种语言 文字表达出来 l一种语言符号解释另一种语言符号 lOxford: to turn from one language into another lWebster: to turn into ones own or another language lCatford: 翻译是把一种语言(源语) 的文字材 料替换成另一种语
2、言(目标语)的对等的文字材 料。 l奈达: 所谓翻译,是指在译语中用最切近而 又自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次是文体上。 lTranslation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. l是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”。 l
3、是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐 步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程 。(古今明,P4) 2 翻译的目的 l交流信息,克服语言障碍 l学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的 文明发展 l帮助经济、政治等各方面的交流和发展 l其他 l特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预 设的读者群 3 翻译的意义 l尤金奈达Eugene Nida:翻译是“人们所 能从事的最复杂的脑力劳动”。 lRichards:翻译是开天辟地以来最为复杂 的事件。 l语言和文化的障碍(Language / Cultural Barrie
4、rs) lTranslatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures. Betrayal: Loss / Distortion l西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译 者”。Kelly,1979 l季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵 之药就是翻译。翻译之为用大矣哉!(林煌 天,199
5、7序) l国际译联主席Betty Cohen:Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanityJust imagine one day in the world without translationwould all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap. l贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎
6、样都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。 4 翻译的标准 l严复:信、达、雅 lFaithfulness, expressiveness and elegance 信:忠实于原文 达:文笔流畅 雅:文风典雅 (士大夫) -保持原文的风格 l鲁迅:信和顺 “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其 易解,一则保存原作的风姿。” 宁信而毋顺 vs 赵景深:Milky Way=牛奶路 我的翻译向来是用直译法我现在还是相信 直译法,因为我觉得没有更好的办法。 保留一定的洋腔洋调 l林语堂:忠实、通顺和美 l faithfulness, smoothness, beauty l刘重德:
7、信、达、切 l faithfulness, expressiveness and closeness l傅雷:传神论/神似说 lTransference of soul or spirit “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。” 译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻 译的最低标准。译文同原文如果能在形式上 和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神 似”,这是翻译的高标准。 理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。 l钱钟书:化境说理想 l sublimed adaptation “文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变 成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露
8、出生 硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算 得入于化境。” 所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形 式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都 原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻 译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。 l许渊冲 l诗歌翻译 l三美原则:意美、音美、形美 l英国 泰特勒 Tytler -论翻译的原则 翻译中的三项基本原则: 一、译文应完全复写出原作的思想(相当于“ 信”) 二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同( 相当于“雅”) 三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”) l美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论 忠实原文 易于理解
9、 形式恰当 吸引读者 l使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体 相同的感受 lnatural / close; dynamic/functional equivalence l苏联 费道罗夫:等值论 Equivalence 与原文作用相符(表达方面的等值) 译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等 值) l德: 施莱尔马赫 Shleiermacher l不是尊重作者就是尊重读者 l读者接近作者vs作者接近读者 l有关翻译的言论: l意大利谚语:Traduttore, traditore. 翻译即叛 逆。 l翻译好像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实 l理想的译者应成为一块玻璃,透明得
10、让读者感觉不 到他的存在(果戈理) l把翻译看作是“译者摆布文本的一个过程”(Susan Bassnett) l关于译者的比喻 lA courier of the human spirits (普希金) lA sculptor who tries to recreate a work of painting lA straitjacketed dancer lA musician / an actor lTraduttori-traditori (Translators are traitors.) l翻译的基本标准 忠实与通顺 faithfulness and smoothness “Und
11、erstanding translation is embedded in the concept of faithfulness. ” 忠实于内容vs忠实于形式 共核标准:信息传真、风格再现、可读性好 具体操作时:谁不瞄准目标以远的地方射击,谁就不 会击中目标 ( Cowley 考利 ) l忠实是翻译的首要问题 l要忠实于原文的真正含义 l忠实+通顺:抓住原文的真正含义,但不要 受原文结构形式的束缚,而是按照汉语习惯 用法来安排译文。(P7) lThe commuter dies with tremendous mileage to his credit(E. B. White: The T
12、hree New Yorks) l原译:上班族的人死去时有跨越千山万水的 辉煌记录。 l改译:上班族一生中有着惊人的行程。 l不可以忽视通顺 lFrom there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N. S. Momaday: The End of My Childhood) l原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河 流和
13、村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望 。 l改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。 l不能逐字死译 lAll that glitters is not gold. l原译:所有光辉灿烂的都不是金子。 l改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 lHe sleeps late. l原译:他睡得晚。 l改译:他起得晚。 lI shall not expect you until I see you. l原译:我不期待你直到我见到你。 l改译:你随便什么时候来吧。 lEdward Ferras was not recommended to
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 理论 实践
链接地址:https://www.31doc.com/p-2668182.html