《反不正当竞争法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《反不正当竞争法.doc(18页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、中华人民共和国反不正当竞争法Law of The Peoples Republic of China against Unfair Competition1993年9月2日中华人民共和国主席令第十号公布Order of the President of the Peoples Republic of China No.10 1993年9月2日第八届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过,自1993年12月1日起施行The Law of the Peoples Republic of China Against Unfair Competition, adopted at the 3rd Me
2、eting of the Standing Committee of the Eighth National Peoples Congress on September 2, 1993, is promulgated now, and shall enter into force as of December 1, 1993. 中华人民共和国主席 江泽民President of the Peoples Republic of China: Jiang Zemin1993年9月2日September 2,1993 中华人民共和国反不正当竞争法Law of the Peoples Republic
3、 of China Against Unfair Competition 目 录Contents 第一章 总 则Chapter I General Provisions第二章 不正当竞争行为Chapter II Acts of Unfair Competition第三章 监督检查Chapter III Supervision and Inspection第四章 法律责任Chapter IV Legal Responsibility第五章 附 则Chapter V Supplementary Provisions第一章 总 则Chapter I General Provisions第一条 为保障
4、社会主义市场经济健康发展,鼓励和保护公平竞争,制止不正当竞争行为,保护经营者和消费者的合法权益,制定本法。Article 1 This Law is formulated with a view to safeguarding the healthy development of socialist market economy, encouraging and protecting fair competition, repressing unfair competition acts, and protecting the lawful rights and interests of bu
5、siness operators and consumers.第二条 经营者在市场交易中,应当遵循自愿、平等、公平、诚实信用的原则,遵守公认的商业道德。Article 2 A business operator shall, in his market transactions, follow the principles of voluntariness, equality, fairness, honesty and credibility and observe the generally recognized business ethics.本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定
6、,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。Unfair competition mentioned in this Law refers to a business operators acts violating the provisions of this Law, infringing upon the lawful rights and interests of another business operator and disturbing the socio-economic order.本法所称的经营者,是指从事商品经营或者营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他
7、经济组织和个人。A business operator mentioned in this Law refers to a legal person or any other economic organization or individual engaged in commodities marketing or profit-making services (commodities referred to hereinafter includes such services).第三条 各级人民政府应当采取措施,制止不正当竞争行为,为公平竞争创造良好的环境和条件。Article 3 Peo
8、ples governments at various levels shall take measures to repress unfair competition acts and create favourable environment and conditions for fair competition.县级以上人民政府工商行政管理部门对不正当竞争行为进行监督检查;法律、行政法规规定由其他部门监督检查的,依照其规定。Administrative departments for industry and commerce of the peoples governments at
9、or above the county level shall exercise supervision over and inspection of unfair competition acts; where laws or administrative rules and regulations provide that other departments shall exercise the supervision and inspection, those provisions shall apply.第四条 国家鼓励、支持和保护一切组织和个人对不正当竞争行为进行社会监督。Artic
10、le 4 The State shall encourage, support and protect all organizations and individuals in the exercise of social supervision over unfair competition acts.国家机关工作人员不得支持、包庇不正当竞争行为。No State functionary may support or cover up unfair competition acts.第二章 不正当竞争行为Chapter II Acts of Unfair Competition第五条 经营者
11、不得采用下列不正当手段从事市场交易,损害竞争对手:Article 5 A business operator shall not harm his competitors in market transactions by resorting to any of the following unfair means:(一)假冒他人的注册商标; (1) counterfeiting a registered trademark of another person;(二)擅自使用知名商品特有的名称、包装、装潢,或者使用与知名商品近似的名称、包装、装潢,造成和他人的知名商品相混淆,使购买者误认为是该
12、知名商品; (2) using for a commodity without authorization a unique name, package, or decoration of anothers famous commodity, or using a name, package or decoration similar to that of anothers famous commodity, thereby confusing the commodity with that famous commodity and leading the purchasers to mist
13、ake the former for the latter;(三)擅自使用他人的企业名称或者姓名,引人误认为是他人的商品; (3) using without authorization the name of another enterprise or person, thereby leading people to mistake their commodities for those of the said enterprise or person; or(四)在商品上伪造或者冒用认证标志、名优标志等质量标志,伪造产地,对商品质量作引人误解的虚假表示。 (4) forging or c
14、ounterfeiting authentication marks, famous-and-excellent-product marks or other product quality marks on their commodities, forging the origin of their products or making false and misleading indications as to the quality of their commodities.第六条 公用企业或者其他依法具有独占地位的经营者,不得限定他人购买其指定的经营者的商品,以排挤其他经营者的公平竞争
15、。Article 6 A public utility enterprise or any other business operator occupying monopoly status according to law shall not restrict people to purchasing commodities from the business operators designated by him, thereby precluding other business operators from fair competition.第七条 政府及其所属部门不得滥用行政权力,限
16、定他人购买其指定的经营者的商品,限制其他经营者正当的经营活动。Article 7 Governments and their subordinate departments shall not abuse administrative powers to restrict people to purchasing commodities from the business operators designated by them and impose limitations on the rightful operation activities of other business opera
17、tors.政府及其所属部门不得滥用行政权力,限制外地商品进入本地市场,或者本地商品流向外地市场。Governments and their subordinate departments shall not abuse administrative powers to restrict commodities originated in other places from entering the local markets or the local commodities from flowing into markets of other places.第八条 经营者不得采用财物或者其他手
18、段进行贿赂以销售或者购买商品。在帐外暗中给予对方单位或者个人回扣的,以行贿论处;对方单位或者个人在帐外暗中收受回扣的,以受贿论处。Article 8 A business operator shall not resort to bribery, by offering money or goods or by any other means, in selling or purchasing commodities. A business operator who offers off-the-book rebate in secret to the other party, a unit
19、or an individual, shall be deemed and punished as offering bribes; and any unit or individual that accepts off-the-book rebate in secret shall be deemed and punished as taking bribes.经营者销售或者购买商品,可以以明示方式给对方折扣,可以给中间人佣金。经营者给对方折扣、给中间人佣金的,必须如实入帐。接受折扣、佣金的经营者必须如实入帐。A business operator may, in selling or pu
20、rchasing commodities, expressly allow a discount to the other party and pay a commission to the middleman. The business operator who gives discount to the other party and pays commission to the middleman must truthfully enter them in the account. The business operator who accepts the discount or the
21、 commission must also truthfully enter it in the account.第九条 经营者不得利用广告或者其他方法,对商品的质量、制作成分、性能、用途、生产者、有效期限、产地等作引人误解的虚假宣传。Article 9 A business operator may not, by advertisement or any other means, make false or misleading publicity of their commodities as to their quality, ingredients, functions, usage
22、, producers, duration of validity or origin.广告的经营者不得在明知或者应知的情况下,代理、设计、制作、发布虚假广告。An advertisement agent may not act as agent for, or design, produce or release a false advertisement while he clearly knows or ought to know its falsehood.第十条 经营者不得采用下列手段侵犯商业秘密:Article 10 A business operator shall not us
23、e any of the following means to infringe upon trade secrets:(一)以盗窃、利诱、胁迫或者其他不正当手段获取权利人的商业秘密; (1) obtaining an obligees trade secrets by stealing, luring, intimidation or any other unfair means;(二)披露、使用或者允许他人使用以前项手段获取的权利人的商业秘密; (2) disclosing, using or allowing another person to use the trade secrets
24、 obtained from the obligee by the means mentiond in the preceding paragraph; or(三)违反约定或者违反权利人有关保守商业秘密的要求,披露、使用或者允许他人使用其所掌握的商业秘密。第三人明知或者应知前款所列违法行为,获取、使用或者披露他人的商业秘密,视为侵犯商业秘密。 (3) in violation of the agreement or against the obligees demand for keeping trade secrets, disclosing, using or allowing anoth
25、er person to use the trade secrets he possesses.本条所称的商业秘密,是指不为公众所知悉、能为权利人带来经济利益、具有实用性并经权利人采取保密措施的技术信息和经营信息。Obtaining, using or disclosing anothers trade secrets by a third party who clearly knows or ought to know that the case falls under the unlawful acts listed in the preceding paragraph shall be
26、deemed as infringement upon trade secrets.第十一条 经营者不得以排挤竞争对手为目的,以低于成本的价格销售商品。Trade secrets mentioned in thisArticle refer to any technology information or business operation information which is unknown to the public, can bring about economic benefits to the obligee, has practical utility and about w
27、hich the obligee has adopted secret-keeping measures.有下列情形之一的,不属于不正当竞争行为:Article 11 A business operator shall not, for the purpose of pushing out their competitors, sell their commodities at prices lower than costs.Any of the following shall not be deemed as an unfair competition act:(一)销售鲜活商品; (1)
28、selling perishables or live commodities;(二)处理有效期限即将到期的商品或者其他积压的商品; (2) disposing of commodities near expiration of their validity duration or those kept too long in stock;(三)季节性降价; (3) seasonal sales; or(四)因清偿债务、转产、歇业降价销售商品。 (4) selling commodities at a reduced price for the purpose of clearing off
29、debts, change of business or suspension of operation.第十二条 经营者销售商品,不得违背购买者的意愿搭售商品或者附加其他不合理的条件。Article 12 A business operator may not, against the will of purchasers, conduct tie-in sale of commodities or attach any other unreasonable conditions to the sale of their commodities.第十三条 经营者不得从事下列有奖销售:Arti
30、cle 13 A business operator shall not engage in any of the following lottery-attached sale activities:(一)采用谎称有奖或者故意让内定人员中奖的欺骗方式进行有奖销售; (1) lottery-attached sale conducted by such deceptive means as falsely declaring prize or intentionally making a person designated inside win the prize;(二)利用有奖销售的手段推销
31、质次价高的商品; (2) lottery-attached sale employed as a means to sell goods of low quality at a high price; or(三)抽奖式的有奖销售,最高奖的金额超过五千元。 (3) lottery-attached sale in form of lottery-drawing with the highest prize exceeding 5,000 yuan.第十四条 经营者不得捏造、散布虚伪事实,损害竞争对手的商业信誉、商品声誉。Article 14 A business operator shall n
32、ot fabricate or spread false information to injure his competitors commercial credit or the reputation of his competitors commodities.第十五条 投标者不得串通投标,抬高标价或者压低标价。Article 15 Bidders shall not act in collusion with each other so as to force up or down the bidding prices.投标者和招标者不得相互勾结,以排挤竞争对手的公平竞争。Bidder
33、s and tender-inviters shall not collude with each other so as to push out their competitors from fair competition.第三章 监督检查Chapter III Supervision and Inspection第十六条 县级以上监督检查部门对不正当竞争行为,可以进行监督检查。Article 16 Supervision and inspection departments at or above the county level may carry out supervision ov
34、er and inspection of unfair competition acts.第十七条 监督检查部门在监督检查不正当竞争行为时,有权行使下列职权:Article 17 Supervision and inspection departments shall, in supervising and inspecting unfair competition acts, have the right to exercise the following functions and powers:(一)按照规定程序询问被检查的经营者、利害关系人、证明人,并要求提供证明材料或者与不正当竞争行
35、为有关的其他资料; (1) to interrogate the business operators under inspection, interested persons, or witnesses in accordance with the prescribed procedures, and require them to provide testimonial materials or other materials relating to the unfair competition acts;(二)查询、复制与不正当竞争行为有关的协议、帐册、单据、文件、记录、业务函电和其他资
36、料; (2) to inquire about and duplicate the agreements, account books, invoices, documents, records, business letters and telegrammed or other materials relating to the unfair competition acts; and(三)检查与本法第五条规定的不正当竞争行为有关的财物,必要时可以责令被检查的经营者说明该商品的来源和数量,暂停销售,听候检查,不得转移、隐匿、销毁该财物。 (3) to inspect the property
37、 involved in the unfair competition acts underArticle 5 of this Law; and, when necessary, to order the business operators under inspection to explain the source and quantity of the commodities, suspend the sale and await the inspection thereof, and the property involved shall not be transferred, con
38、cealed or destroyed.第十八条 监督检查部门工作人员监督检查不正当竞争行为时,应当出示检查证件。Article 18 Functionaries of supervision and inspection departments shall, when supervising and inspecting unfair competition acts, produce their inspection certificates.第十九条 监督检查部门在监督检查不正当竞争行为时,被检查的经营者、利害关系人和证明人应当如实提供有关资料或者情况。Article 19 Busine
39、ss operators under inspection, interested persons and witnesses shall truthfully provide relevant materials or particulars when the supervision and inspection departments supervise and inspect unfair competition acts.第四章 法律责任Chapter IV Legal Responsibility第二十条 经营者违反本法规定,给被侵害的经营者造成损害的,应当承担损害赔偿责任,被侵害的
40、经营者的损失难以计算的,赔偿额为侵权人在侵权期间因侵权所获得的利润;并应当承担被侵害的经营者因调查该经营者侵害其合法权益的不正当竞争行为所支付的合理费用。Article 20 A business operator who violates the provisions of this Law and thus causes damage to the infringed business operators, shall bear the liability of compensation for the damage. If the losses of the infringed busi
41、ness operator are difficult to estimate, the damages shall be the profits derived from the infringement by the infringer during the period of infringement. And the infringer shall also bear the reasonable expense paid by the infringed business operator for investigating the infringers unfair competi
42、tion acts violating his lawful rights and interests.被侵害的经营者的合法权益受到不正当竞争行为损害的,可以向人民法院提起诉讼。A business operator whose lawful rights and interests are infringed upon by unfair competition acts may bring a suit in a peoples court.第二十一条 经营者假冒他人的注册商标,擅自使用他人的企业名称或者姓名,伪造或者冒用认证标志、名优标志等质量标志,伪造产地,对商品质量作引人误解的虚假表
43、示的,依照中华人民共和国商标法、中华人民共和国产品质量法的规定处罚。Article 21 A business operator who counterfeits anothers registered trademark, uses without authorization the name of another enterprise or person, forges or counterfeits authentication marks, famous-and-excellent-product marks or other product quality marks, forges
44、 origin of the products or makes false and misleading indications regarding the product quality shall be punished in accordance with the provisions of the Trademark Law of the Peoples Republic of China and the Law of the Peoples Republic of China on Product Quality.经营者擅自使用知名商品特有的名称、包装、装潢,或者使用与知名商品近似
45、的名称、包装、装潢,造成和他人的知名商品相混淆,使购买者误认为是该知名商品的,监督检查部门应当责令停止违法行为,没收违法所得,可以根据情节处以违法所得一倍以上三倍以下的罚款;情节严重的,可以吊销营业执照;销售伪劣商品,构成犯罪的,依法追究刑事责任。In case a business operator uses for a commodity without authorization the name, package or decoration of a famous commodity or the name, package or decoration similar to that
46、of a famous commodity and thereby confuses the commodity with anothers famous commodity and leads the purchasers to mistake the former for the latter, the supervision and inspection department shall order the business operator to stop the illegal act and confiscate the illegal earnings and may, in l
47、ight of the circumstances, impose a fine of not less than one time but not more than three times the illegal earnings; if the circumstances are serious, his business licence may be revoked; and if the commodities sold are fake and inferior, and the case constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law.第二十二条 经营者采用财物或者其他手段进行贿赂以销售或者购买商品,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,监督检查部门可以根据情节处以一万元以上二十万元以下的罚款,有违法所得的,予以没收。Article 22 A business operator, who res
链接地址:https://www.31doc.com/p-2745385.html