重复法Repetition.ppt
《重复法Repetition.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《重复法Repetition.ppt(24页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、重复法 Repetition,一、定义: 是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在英译汉中,常常使用重复译法。 He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, de
2、spised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。,Where are the books I left on the table? Do you mean the ones that have torn covers? No. They are what I wanted to throw away. I mean the ones covered in brown paper.,我放在桌上的书呢? 你是指封皮撕了的那些书吗? 不是,那些是我想扔掉的书,我指的是包着棕色纸皮的书。,二、重复法与增词法的区别: 重复法实际上也是一种增词法,只
3、不过所增加的是上文出现过的词。 My work, my family and my friends were more than enough to fill my time. 我干工作,做家务, 交朋友,这些占用了我的全部时间。 Reading makes a full man, conference a ready man and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 勇敢过度,即成蛮勇;
4、疼爱过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。,三、重复法的作用: 一是为了明确; 二是为了强调; 三是为了生动。 1.为了使译文明确具体而重复 We like blue less than red but more than green or yellow. 我们更喜欢红色而不那么喜欢蓝色,但比起绿色或黄色来又较喜欢蓝色。 Mr. Jarden was playing for high stakes, but so was Mr. Marcus. 贾登先生的赌注下得很大,马库斯先生的赌注也不小。,2.为了强调而重复 Be polite, above all, to old people. 要有礼貌
5、,尤其是对老年人要有礼貌。 Do whatever you please. 你喜欢做什么就做什么吧。 Gentlemen may cry Peace, peace-but there is no peace. 先生们尽管可以高喊“和平、和平”,但是依然没有和平。,3.为使译文生动而重复 1)单字的重复 在英语句子中,有些动词在翻译成汉语时,出于从现代汉语规范和表达习惯等角度的考虑,为使译文生动活泼,原文的动词要采用“AA”“A-A”“A了A”等形式的重复方法。 Please wait a minute.请等一等。 Try and do it again. 再试着做做看。 He stamped
6、off, growling as he went. 他跺了跺脚,满腹牢骚地走开了。,2.运用词的重叠 无论是在古汉语中还是在现代汉语中,词的重叠都是一种常见的修辞手段。在英译汉时,我们可以适当采用词的重叠,尤其是四字重叠,即AA或AABB结构,以使译文生动活泼。 The so-called famous singer was greeted by only a very slight and very scattering ripples of hand-clapping from the audience. 欢迎这位所谓“著名”歌手的只有几下轻轻的、稀稀拉拉的掌声。 He had his e
7、xperiment report all written out neatly. 他的实践报告写得清清楚楚。,英汉叠词对比,英语的重叠式只有一个格式,即从式,另有两个变式,即改变元音的重叠式和改变辅音的重叠式。例如: (1)AA式: Bye-bye, craw-craw, chow-chow, din-din,goody-goody, haw-haw,hula-hula,pooh-pooh (2)元音变式:clip-clop, criss-cross, ding-dong, flip-flop, ping-pong, tick-tack, wishy-washy, zig-zag (3)辅音变
8、式:hobble-bubble, , hotch-potch, piggy-wiggy, pell-moll, razzle-dazzle, teeny-weeny, walkie-talkie,叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。主要的形态格式有以下十类:,(1)AA式 (2)AAB式 (3)ABB式 (4)AABB式 (5)ABAB式 (6)A一A式 (7)A了(一)A式 (8)A呀/啊A式 (9)A着A着式 (10)A里AB式,天天 看看 样样 红红 毛毛雨 洗洗手 刷刷牙 写写字 眼巴巴 水汪汪 凉丝丝 亮晶晶 高高兴兴 认认真真 三三两两 滴滴答答 一个一个 雪白雪白 飞快飞
9、快 漆黑漆黑 看一看 试一试 热一热 猜一猜 看了看(看了一看) 试了试(试了一试) 摸了摸(摸了一摸) 拍了拍(拍了一拍) 唱呀唱 游呀游 走呀走 读呀读 说着说着 数着数着 跳着跳着 哭着哭着 糊里糊涂 傻里傻气 娇里娇气 啰里啰嗦,Eating and drinking, he has passed through his life. 他吃吃喝喝地过了一生。 With his tardiness, careless and appalling good temper, we had nothing to do with him. 他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办
10、法。 I had been completely honest in my replies, withholding nothing. 我的回答完全是坦坦荡荡,(直言无隐),不藏不掖。 His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. 他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。,3.运用四字对偶词组 汉语中许多四字对偶词组是我们所熟知的,这种词组中前后两对词组形成对偶,往往具有相同或类似的含义。英译汉时对此类词组的恰当使用,同样也可以达到生动活泼的效果。 例如:ingratitu
11、de(忘恩负义);prosperity(繁荣昌盛);great contribution(丰功伟绩);gratitude(感恩戴德);eternal glory to(永垂不朽);vivid(生动活泼);arrogance(骄傲自大);careless(粗心大意);in chaos(乌烟瘴气);rumors(流言蜚语);street gossip(街谈巷议);grotesque(奇形怪状)等。 1)Do not fancy any longer. To you, he is absolutely a man of loyalty. 别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意。 2)The trial
12、, in his opinion, was absolutely fair. 在他看来,这次审判绝对是公平合理的。 3)The stamp collector is said to have a unique stamp. 据说那位集邮者有一张独一无二的邮票。,4.运用两个四字词组 作为汉语一大特点的四字词组,意义比较精炼,读起来朗朗上口,有节奏感;如果运用得当,可是文字生动活泼,增强修辞效果。在符合忠实、通顺的标准前提下,在译文中可酌情运用两个同义或近义的四字词组。 But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 重复 Repetition
链接地址:https://www.31doc.com/p-2770981.html