《汉英翻译讲义》PPT课件.ppt
《《汉英翻译讲义》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《汉英翻译讲义》PPT课件.ppt(143页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、A COURSE OF CHINESE-ENGLISH TRANSLATION,Enter,第一章 翻译原则简介 第二章 翻译的过程 第三章 汉英词汇现象的对比 第四章 词的翻译 第五章 句子的翻译 (上) 第六章 句子的翻译 (下) 第七章 常见文体的翻译 第八章 常见错误例析,目录:,翻译课程不仅仅要讲翻译实践,而且还 应因该讲翻译历史与翻译理论,这三者的关系应该是平等互动的关系,不能偏废。翻译史是对翻译理论和翻译实践的线性总结,翻译理论是在不同的历史时期对翻译实践的总结归纳和升华,而翻译实践则是翻译理论和翻译历史的基础。没有翻译实践,无论翻译理论还是翻译历史都无从谈起。 林克难,Engl
2、ish Department of KDNTC Huang Xin,第一章 翻译原则简介,一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题 二、教学过程: 1. 翻译的定义和内涵 2. 中国几位翻译家的理论 3. 中国翻译史上的论争 4. 直译与意译 5. 归化与异化 6. 段落翻译练习,English Department of KDNTC Huang Xin,第二章 翻译的过程,一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。 二、教学过程: 理解与表达 习惯与表达 段落翻译练习,English Department of KDNTC Huang Xin,第三章 英汉词汇现象的对比,一
3、、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等情况。 二、教学过程: 1. 中西思维的差异导致语言的差异: 2. 英汉词语完全对应 3. 英汉词语部分对应 4. 英汉词语不对应 5. 汉英表达尽量简洁 6. 形合和意合 7. 段落翻译练习,English Department of KDNTC Huang Xin,一、教学目的:要求准确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。 二、教学过程: 1. 词义多样性 2. 词义的对等 3. 词义的选择 4. 词语翻译练习,第四章 词的翻译,English Department of KDNTC Huang Xin,第五章 句子翻译
4、(上),一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程: 1. 增译法 省译法 词类转换 正说反译、反说正译法 翻译练习,English Department of KDNTC Huang Xin,一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程: 重译法 语态变换法 无主句译法 翻译练习,第六章 句子翻译(下),English Department of KDNTC Huang Xin,第七章 常见文体的翻译,一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译,力求在汉英翻译时做到通
5、顺、准确。 二、教学过程: 旅游景点 欢迎词、祝词 广告的翻译 翻译练习,English Department of KDNTC Huang Xin,1翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation) Translation is an art/ science/craft?, ,第一章 翻译原则简介,翻译课程不仅仅要讲翻译实践,而且还因该讲翻译历史与翻译理论,这三者的关系应该是平等互动的关系,不能偏废。翻译史是对翻译理论和翻译实践的线性总结,翻译理论是在不同的历史时期对翻译实践的总结归纳和升华,而翻译实践则是翻译理论和翻译历史的基础。没有翻译实践,无论翻译理论还是翻
6、译历史都无从谈起。 林克难,译史译论译作并重,经验科学中西合璧,林克难,English Department of KDNTC Huang Xin,2中国几位翻译家的理论(influential translation principles),严复:信达雅faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating. 傅雷:神似spirit
7、ual conformity/, Resemblance in Spirit, Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。 钱钟书:化境Transmigration(1964). Focus on the translators smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader. 刘重德:信、达、切faithfulness / expressiveness / closeness
8、.,第一章 翻译原则简介, ,English Department of KDNTC Huang Xin,第一章 翻译原则简介,3中国翻译史上的论争,鲁迅:宁信而不顺-rather to be faithful than smooth。 目的:引入英文句式的表达法 梁实秋、赵景深:宁顺而不信-rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。, ,翻译理论的学习:“细读原作,理清脉络,联系实际,勤(善)于思索。” 林克难(天津外国语大学),English Department of KDNTC Huang Xin,第一章 翻译原则简介,4直译与意译,
9、直译:literal translation;意译:free translation 直译的例子: crocodile tears 鳄鱼的眼泪;armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应;gentlemens agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎;Breath ones last 断气;go to ones external rest 安息;the l
10、ong sleep 长眠;see Marx 见马克思;go west 上西天;go to heaven 上天堂;kick the bucket 蹬腿:You can kick everything but you can not kick the bucket,12, ,English Department of KDNTC Huang Xin,第一章 翻译原则简介,直译不等于死译(dead translation): 街道妇女应动员起来打扫卫生。 Women in the street should be called on to do some cleaning. “In the stre
11、et” should be replaced by “in the community”. 她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law. 意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adams apple 句子比较:Little fish does not eat big fish 直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿 试译:天有不测风云,人
12、有旦夕祸福 直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight. 意译:The weather and human life are both unpredictable 有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。,12, ,English Department of KDNTC Huang Xin,第一章 翻译原则简介,5归化与异化(dom
13、estication/adaptation or foreignization / alienation),归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。 归化派代表人物尤金奈达(Eugene A. Nida): Functional Equivalence 功能对等 What is functional equivalence?,1234, ,English D
14、epartment of KDNTC Huang Xin,“The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and appreciation in essentially the same manner and to the same degree as the original receptors of the message”; “Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of t
15、he readers of the original”- Nida For instance: as white as snow 通常译为白如雪 / 但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。 Spring up like mushrooms-雨后春笋 Everybodys business is nobodys business. 三个和尚无水喝 Among the blind the one -eyed man is king. 山中无老虎,猴子称霸王,第一章 翻译原则简介,1234, ,English Department of KDNTC Huang Xin,
16、然而,翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族。鲁迅先生就特别强调译文要“保留原文的丰姿”。 在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中,多数读者认为,读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格,他们在读译文之前就已经对不同文化的差异有了一定的心理准备,有些人读译文的目的之一是想了解外国人与中国人之间的异同究竟在什么地方。因此,从促进世界文化交流这个角度上讲,我们在处理英译汉或汉译英时,都应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方(己方)的全部意蕴,包括文化。特别要强调的是,在汉译英中,我们尤其要树立这种文化意识,积极创造条件,弘扬中华文化,帮助英语读者扩大加
17、深对中华文化的了解。异化的翻译无疑在文化交流方面起了巨大的作用。,第一章 翻译原则简介,1234, ,English Department of KDNTC Huang Xin,第一章 翻译原则简介,异化派代表人物韦努蒂(Lawrence Venuti ): All roads lead to Rome: 条条大道通罗马 不能译成:殊途同归 To teach ones grandmother to eat eggs: 教老祖母吃鸡蛋 不能译成:班门弄斧 班门弄斧:show off ones proficiency with the axe before Lu Ban, the master c
18、arpenter. Hence: Make hay while it is sunshine: 不能译成:趁热打铁 If I slapped someone, He would see the way to Cracow: 要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。不能:一巴掌扇到西天去。 武松要吃酒,哪里听他人发说,一转身道:“放屁!放屁!”pass your wind/sheer nonsense,1234, ,English Department of KDNTC Huang Xin,6段落翻译练习,沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长
19、着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。Understanding Translation,第一章 翻译原则简介, ,English Department of KDNTC Huang Xin,荷塘月色,(1)离家,心里颇不宁静(文眼),(23)走在路上,(环境幽寂、淡淡的哀愁),月下的荷塘 塘下的月色,荷叶、荷花、荷香、荷波、流水,月光、月影(光和影)(45),素雅朦胧 淡淡喜悦,荷塘四周景色,(冷清幽邃 淡淡的哀愁),(6),(710) 回忆江南,联想,渴望自由,第一章 翻译原则简介, ,1
20、 2,English Department of KDNTC Huang Xin,沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。(“曲折、幽僻、寂寞”三种情景前后有何联系?)荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。,第一章 翻译原则简介, ,1 2,English Department of KDNTC Huang Xin,Beside the lotus pond there is a small tortuous cinder path. This
21、 is a secluded road even by day, more isolated still at night. Around the pond, there are many trees rich in leaves, lush and green. There are some willows along the path, and some trees whose names I do not know. When there is no moonlight the road and pond have a haunted disconcerting feel to them
22、. Tonight is not bad, even though the moon looks pale. Source,第一章 翻译原则简介, ,沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。,English Department of KDNTC Huang Xin,To outsiders this is a rather simple question to answer. In their eyes,
23、 people read and understand the original first and then translate, and this is the whole process. However, is the process of translating so simple as this? (1) Reading: Reading from the perspective of a translator is totally different from everyday reading. (2) Understanding: At this stage, we shoul
24、d bear in mind all the participants involved in the translating process, the SL text, the translator, the TL text, and the readeretc. (3) Expression: To express in the target language what we have understood.,第二章 翻译的过程, ,English Department of KDNTC Huang Xin,(4) Proof-reading: At this stage, we have
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英翻译讲义 汉英 翻译 讲义 PPT 课件
链接地址:https://www.31doc.com/p-2788402.html