詹成从联络口译到同声传译.ppt
《詹成从联络口译到同声传译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《詹成从联络口译到同声传译.ppt(38页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、从联络口译到同声传译 口译教学的体系、理念、原则、方法,广外高级翻译学院 詹成,何为“口译教学”,将口译视为一种专业化的活动,以培养具备必要双语或多语水平的学员从事口译工作的职业化能力为目的的教育行为和过程。 A didactic act and process whereby interpretation is viewed as a professional activity, and whose objective is to develop the professional competence of trainees with necessary bilingual or multi
2、-lingual proficiency for practicing interpretation.,体系与结构,完整的口译教学体系已在国内建立起来,理念与原则,口译教学中的几组关系: 与教学口译的关系 刘和平(2005)认为:外语教学是帮助学生获得外语听说和读写的语言交际能力;口译教学应该是利用学生已经获得的语言交际能力帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。 与语言训练的关系 语言强化 vs. 技能训练 与单语训练的关系 将别人的思想转变为自己的思想后用另一语言表达给自己的听众。,理念与原则,仲伟合(2007)提出口译教学的四原则: 技能型原则:在口译训练与教学中应该以向学生传授“口译技能
3、”为主要训练原则,辅以不同题材的语篇来强化口译技能的习得; 实践性原则:口译技能获得的最基本原则; 理论性原则:包括基础理论和基本技能训练两个方面。前者富有指导性,后者具有实践性; 阶段性原则:技能训练的多项内容循序渐进,符合科学的规律。,理念与原则,口译教学的“八化”方针:(第五届广东省高等教育省级教学成果奖一等奖“口译专业课程体系改革与建设”成果) 课程立体化,口译技巧型课程与口译专题型课程相结合 内容系统化,专业知识的传授与专业词汇的介绍相结合 练习真实化,仿真的口译活动与真实的口译实践相结合 学生中心化,学生的口译操练与教师的口译示范相结合 教材多元化,口译的文字材料与口译的音像视频相
4、结合 技巧全面化,连续传译的训练与同声传译的训练相结合 教师精英化,口译训练、口译实践、口译研究的相结合 目标职业化,教学翻译与翻译教学相区别,培养真正意义上的职业口译人员,内容与方法,口译的技能化训练重点是“思维模式” “教会学生思考”(塞莱斯科维奇、勒代雷,1990: 214) 言语理解和生成模式 分析综合模式 信息整合、联想和逻辑推理模式 信息意义记忆模式 表达阶段的交际模式 笔记模式 良好的心理素质,内容与方法,口译的技能化训练项目: (从联络口译到同声传译) 理解语言与理解信息 记忆语言与记忆信息 语言表达与信息表达 口译笔记与解读 口译技巧与知识 肢体技能与表现 多任务协调与处理,
5、内容与方法,仲伟合(2003: 63-5)提出译员的知识结构由三大板块构成:语言知识版块、百科知识版块、技能版块,并提出公式 KI = KL + EK + S (P +AP) 根据上述公式,仲伟合提出专业口译教学体系应开设三大板块课程: 语言技能与语言知识课程 百科知识课程 口译技能课程,内容与方法,课程的安排可以是以内容专题为主线,也可以是以口译技能为主线,最理想的是两种方式结合,以“技能主线”作为口译技能的训练,以“内容主线”作为口译技能的强化,广东外语外贸大学的课程体系,英语口译 英汉/汉英口译 联络口译 专题口译 口译理论与实践 (语言主线) (理论主线) 交替传译 高级商务口译 视译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 联络 口译 同声 传译
链接地址:https://www.31doc.com/p-2811388.html