商务信函的翻译.ppt
《商务信函的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务信函的翻译.ppt(29页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、第二章 涉外商务信函的翻译,第二节 商务信函的文体特点及其翻译,1 商务信函的文体特点 11 用词规范正式 12 表意准确、专业性强 13 用语朴素、淡于修饰 2 商务信函的翻译要点 21 商务英语信函翻译的原则 22 商务英语信函翻译的注意事项,1 商务信函的文体特点,11 词汇使用特点 111 用词规范正式 (1)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介词短语代替简单的介词,如以as for,in respect to,i
2、n connection with和with regarding to等代替about等。,例如: We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction. 我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。,111 用词规范正式,We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations. 鉴于我们
3、之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。 (2)商务信函中还经常使用here/there +介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。,例如: All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. In such a case, Seller is bound to reimburse buye
4、r for any loss or damage sustained therefrom.,All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。 In such a case, Seller is bound to reimburse buyer for any loss or damage sustained therefrom. 在次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。,112 表意准确、专业性强,
5、商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。 (1)专业术语类: Trimming charges 平仓费 insurance policy 保险单 coverage 保险项目 establishment 开证 counter-suggestion 反还盘 surcharges附加费,pro forma invoice premium clearance sale underwriter 保险人 L/C CIF FOB bid C.B.D. counter-offer irrevocable letter of cr
6、edit,pro forma invoice形式发票 premium保险费 clearance sale清仓削价销售 underwriter 保险人 L/C 信用证 CIF 到岸价格 FOB离岸价格 bid 递盘 C.B.D. 付现提货 counter-offer还盘 irrevocable letter of credit 不可撤消信用证,112 表意准确、专业性强,例如: We shall cover TPND on your order. 我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。 It would be appreciated if you would let us know by re
7、turning your lowest possible price for the following goods on FOB London. 请报下列商品伦敦船上交货之最低价。 (2)外来词类: 拉丁语的status quo(现状),意大利语的del credere(保付货价的),汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。,(3)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。 Offer, quotation表示“报价,发盘” Pamphlet, brochure, booklet, s
8、ales literature 表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料” Shipment和consignment 表示“所发出的货物” Financial standing/ reputation/ condition/ position 用于表示公司的“资信财务情况” Fulfill/complete/execute an order用于表示“执行订单” A draft contract或a specimen contract 表示“合同样本”,112 表意准确、专业性强,(4)商务信函准确性主要体现在数量词的大量运用。商务信函中的时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿商贸活动始终
9、,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。 例如:The vender shall deliver the goods to the vendee by June 15. 卖方须于6月15日或之前将货物交给买方。 The market here for this product is active, and the best price we can offer is US $150 or over per long ton. 该产品在本地的销售看好,我方出价可达每长吨150美元或以上。,113 用语朴素、淡于修饰,商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发信函双方发生贸易往来、达成交易,因此除了必须
10、使用专业术语等手段准确传达自己的信息意图外,还要求信函语言明白易懂,朴实平易。 例如: Dear Sirs, Thank you for your interest in our fireworks. In reply to your enquiry of November 15, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. Yours truly,敬启者: 承蒙贵方对
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 信函 翻译
链接地址:https://www.31doc.com/p-2885929.html