西汉翻译理论与实发践第一篇 翻译的基础知识.ppt
《西汉翻译理论与实发践第一篇 翻译的基础知识.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西汉翻译理论与实发践第一篇 翻译的基础知识.ppt(72页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、(第一篇),前言 西译汉是高校西班牙语专业的必修课,其宗旨历来都是以简单的翻译理论作为先导,辅之以一般性的翻译技巧和以文体为单位的篇章翻译技巧, 同时配上相关的实践。 通过对多年翻译课教学经验的总结, 笔者认为,开设在本科三年级(下)和四年级(上)的西译汉课,相当于一门综合了前期的西语精读、西语语法、西班牙拉美文化概况课、报刊选读、基础语言学等课程的内容,并在此基础上介绍两种语言文化转换的理论-技能-实践的课程。三年级(下)的学生,已经初步掌握了西班牙语和汉语的基础语法规则、掌握了基本词汇、了解了有关西班牙-拉美的政治和社会文化知识,而翻译课程恰恰可以帮助他们将所学的几种知识放到实际应用中:理
2、解、分析、组织、对比、转换生成。翻译课所需要的前期知识,部分地分布在上述几门课中,而学生所缺乏的是翻译理论的基本规则、翻译的基本技巧、足够的实践,以及对于汉西语言-文化的比较和转换能力。,2,本书的定位是实用翻译基础教程,其宗旨是翻译的目的和核心内容,在对两种语言文化进行科学对比的基础上掌握基本西译汉翻译技引导学生或其他对西班牙语有兴趣的读者直接而有效地参与西译汉的翻译实践,逐步深入了解巧,以达到能够胜任一般性的笔译工作的目的。 本书力求倾向于基础化、知识化和规律化,使之浅显易懂,易掌握,易讲解;通过增加习题量,来加深学生对每讲内容和要点的理解并提高运用能力;通过“资料链接”来帮助学生或读者扩
3、展思路,提高层次,增加兴趣,加强自学能力。,3,4,目录 前言 第一篇 翻译的基础知识 第1讲. 概论 1.1翻译、翻译课和翻译课的目的 1.2译者的条件 1.3 翻译的标准 第2讲. 汉西语言文化的简单对比 2.1宏观对比 2.1.1 地理环境对语言的影响 2.1.2. 传统文化对语言的影响 2.1.3. 思维逻辑对语言的影响 2.1.4 价值观念对语言的影响 2.1.5 政治体制和社会环境对语言的影响 语言形式的简单对比 句法结构 词序与语序 形合与意合 可译与不可译 翻译练习 1.,5,第3讲. 修辞与译品的处理 3.1 修辞的处理 3.2 词语 3.3 译法:直译、意译、音译及其他 3
4、.4 译品的类型 3.4.1 全译 3.4.2 节译 3.4.3 编译 翻译练习 2. 第二篇 翻译的基本技巧与实践 第4讲. 翻译的程序 4.1解读原文 4.1.1 篇章翻译:相应的背景知识 4.1.2 段落翻译:分割意义单位 4.2 表达 4.2.1 翻译的单位 4.2.2 文风翻译:风格学的诠释 4.3 校对 44. 影响翻译的若干因素 翻译练习 3.,6,第5讲. 专有名词和新词语的翻译 5.1 人名 5.2 地名 5.3 机构、团体、报刊 5.4 商标 5.5 新词(外来词语) 5.6 专有名词的回译 翻译练习 4. 第6讲. 词汇翻译的处理 6.1 语境与选词造句 6.2 多义词与
5、歧义 6.3 词性的转换 6.4 肯定与否定的转换 6.5 词义的引申 6.5.1 广义与狭义 6.5.2 抽象与具体 6.5.3 形象的变通 6.5.4 逻辑修辞 6.6 词语的加减 6.7 汉语四字词组的作用 翻译练习 5.,7,第7讲. 句法翻译的处理 7.1 句成分的转换 7.2 句子子结构的变换 7.3 语序 7.4 句子的连接 7.5 长句与复杂句的处理 翻译练习 6. 第8讲. 语法方面的翻译和处理 8.1 名词的数 8.1.1 名词单数的处理 8.1.2 名词复数的处理 8.1.3 某些名词单复数意义的变化 8.2 动词的时态与翻译 8.2.1 时态与体 8.2.2 过去时的译
6、法 8.2.3 现在时表示过去行为的方式 8.3 动词的虚拟式与可能式的译法 8.4 过去分词与副动词的译法 84.1 过去分词的译法 8.4.2 副动词的译法 翻译练习7.,8,第9讲. 文化内涵的解读与转译 9.1 具有某种文化内涵的词语的翻译 9.2 社会文化背景的翻译 9.3 习语(成语、谚语、俗语)和典故的翻译 9.4 语言不等值现象的文化内涵 9.4.1 词汇缺项或不等值 9.4.2 形态上的缺项或不等值 9.4.3 因文化因素而造成的语言表达习惯上的缺项或不等值 译文分析 翻译练习 8. 语篇翻译 第10讲. 不同体裁和题材的语篇翻译 10.1 政论类语篇的翻译 10.2 新闻类
7、语篇的翻译 10.3 经贸类语篇的翻译 10.4 文学类语篇的翻译 翻译练习9. 作品选录与点评 1.金手镯(片段) 摘自Gustavo Adolfo Becquer: Rimas- leyendas- cuentos 2.什么是民主君主制?(片段) 摘自Pilar Cernudas y otros: Todo un Rey,9,第一篇 翻译的基础知识,第1讲. 概论 1.1翻译、翻译课和翻译课的目的 不少人认为,翻译是一件很简单的事,只不过是文字搬家而已。 我们看二个简单的用“文字搬家”的方式翻译的例子: El otoo se despide con sus ltimos pauelos.,
8、秋天用它最后的几块丝巾告别。 En Amrica Latina el crdito verde es gris y escaso 在拉丁美洲,绿色的信贷是灰色的和少量的。,那么,什么是翻译?翻译实际上是一个系统工程,是一种借助于语言的跨文化传播手段。就其作为语际传播行为的功能而言,其实质性特征是两种语言在交际过程中的意义对应转换。这种所谓的意义对应转换是多维的,涵盖了概念上、风格上、语境上、文化上等层面的意义转换。很明显,上述两个例子只是语言表层的转换,因此不是完整的翻译,甚至可以说根本算不上翻译。,10,11,语言是文化的载体,文化的演进与社会的发展同步,因此语言在不断更新。 简单举几个汉语
9、新词语的例子:,社会、经济类 80后、90后、 低保、 八荣八耻、 电子政务、 资源节约型社会、 绿色GDP、 人民币汇改、 211工程、 高考移民、 达人、潮人、 文化创意产业、 云计算、 服务贸易等。,生态环境 低碳生活、 节能减排、 绿色经济、 绿色食品、 绿色消费、 温室效应、 白色污染、 厄尔尼诺、 拉尼娜等。,科技类 数字城市、 数码技术、 试管婴儿、 克隆人工智能、 生物工程、 网络、 原生态、 航天飞机、 脱氧核糖核酸、 软件、 界面、 生物工程、 物联网等。,12,西班牙语“自造”的或“旧瓶装新酒”的新词语也很多,大部分与科技新成果和新概念有关。例如: banco de da
10、tos, tecnologa biomtrica, vida de bajo carbn, estrategia de recorte, memoria visual, edificio inteligente, indiganados, inteligencia artificial, telemtica, mensajes encriptados, firma digital .,同样,西班牙语也处在新词汇(包括neologismo y extranjerismo)爆炸的时代;,西班牙语由于与其他西方语言的近亲关系,更容易通过简单“嫁接”而制造新词语,或者干脆直接引进。例如: tsunam
11、i, robot, cido desoxirribonucleico(ADN), mvil, camping, dumping, gay, estrs, show, fan, perestroika, internet, red, clonar, software.,13,1.3 翻译的标准 从宏观上说,任何翻译活动都必须服务于社会,使社会受益。因此,社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺。 从微观上说,翻译就是要把原作的内容、形式和风格准确地表达出来。这三大要素包含了原作要传递的核心思想、主要事实、作者通过作品所表现的观点和立场、语言形式、修辞手段、语体风格、流派特点等等,就
12、像鲁迅先生所说的,翻译应“保存着原著的风姿。” 我国的传统译论主张“信、达、雅”,我们现在可以把这三个字理解为忠于原文,言语通达,风格规范。而国外学者又提出了“等值论”、“对应论”等观点,所谓“对应”(equivalencia)所强调的主要“是效果以及质或量的相当”,体现在以下对应参数的各个意义项上:概念意义、形式意义、语境意义、风格意义、形象意义和文化意义。 本书所说的翻译是指一般性的实用翻译,其标准以“忠实原文,通顺畅达”为妥。 忠实原文的意思是译文要保持原文的思想内容、语体和语言风格以及作者的个人风格,但决不能参杂译者的个人喜好或色彩。举例如下:,14,译文:那时,毕加索来了。他为人善良
13、,堪舆他的天才媲美。/现在,这个现代派绘画天才的半人半牛怪物,怀着兄弟般的柔情,对我的困境乃至细微末节都关心到了。,.Entonces surgi Picasso, tan grande de genio como de bondad././Ahora, con ternura fraternal, el genial minotauro de la pintura moderna se preocupaba de mi situacin en sus detalles ms nfimos.,虽然“半人半牛怪物”的比喻放在毕加索身上有些怪异,但是它反映了大诗人聂鲁达的印象和联想,译者没必要牵强
14、附会地译成“怪杰”,因为译者的使命只是照实转达,因此“忠实”便是不二原则。 通顺畅达主要指译文的语言质量,要求译者使用规范的语言,完整而清晰的结构,合理顺畅的语言逻辑关系。,15,“国破山河在,城春草木深” (杜甫: 春望); “待重头,收拾旧山河,朝天阙” (岳飞:满江红); “四十年来家国,三千里地山河” (李煜: 破阵子); “布被秋宵梦觉,眼前万里江山” (辛弃疾: 清平乐); “江山如此多娇,引无数英雄竟折腰” (毛泽东念奴娇)。,第2讲. 汉西语言文化的简单对比,2.1 宏观对比 2.1.1地理环境对语言的影响 作为农业社会的成员,汉民族历来有守土、恋土的情结,所以“山河”和“江山
15、”便成为国家、国土、故国、祖国的象征。如:,16,17,marchar viento en popa 一帆风顺 Cada palo aguante su vela. 每根桅杆撑起各自的帆,意为各负其责。 El que no se arriesga no pasa la 不敢冒险,焉能过海,意思是不入虎穴,焉得虎子。 a velas desplegadas 扬帆起航,意思是全力以赴 recoger velas 收起帆,意为退缩 quemar las naves 烧掉战船,意为破釜沉舟 abordar 两船相靠;船靠岸;谈论,说及 al borde de 在船舷边;频临,临近 echar a pi
16、que 使船沉没;破坏 a mares (llorar a mares, sudar a mares) 大量的,而伊比利亚半岛被大西洋、地中海和坎塔布连海环抱,自古就有航海传统,因此与海有关的成语、谚语、短语和词汇非常多。例如:,arrojarse a la mar 冒险 arar en el mar 在海上耕耘;徒劳无用 Quien no se arriesga no pasa la mar. 不敢冒险就不能渡海;不入虎穴焉得虎子 un mar de (un mar de lgrimas) 像海那么多的;大量的 piratera area 劫机 piratera audiovisual 音像
17、盗版 edicin pirata 盗版 los piratas del ordenador 电脑黑客,而西语中常常将: 栎树(roble)比拟高大健壮的人, 用百合(lirio)象征高洁、神圣, 用红色石竹(clavel)象征激情, 用水仙(narciso)比拟自恋, 用棕榈树(palma)代指荣誉, 用月桂(laurel)象征胜利。,松、竹、梅是中国常见的植物,汉民族称之为岁寒三友,视为气节的象征,而竹和梅在西班牙和拉美极为鲜见。 其他几种被汉民族赋予文化内涵的植物有: 菊(傲霜)、 莲(花之君子)、 桂(蟾宫折桂)、 牡丹(富贵)、 柳(别离)、 红豆(相思)、 白杨(坚忍不拔)、 兰花(
18、高洁)、 凌霄花(趋炎附势)、 柳絮(轻浮无根)等。,在南美洲的读者中未必引起相应的联想,因为他们无法想象“梅子黄时雨”的烟雨如织的景象,在热带地区更多的是大雨倾盆, 大雨如注, 大雨滂沱, 而在智利南方一带则是冷雨横行。我们看一下大文豪聂鲁达的描述:,借问闲愁都几许? 一川烟草, 满城风絮, 梅子黄时雨 (贺铸:青玉案),21,Por mucho que he caminado me parece que se ha perdido ese arte de llover que se ejerca como un poder terrible y sutil en mi Araucana n
19、atal. Llova meses enteros, aos enteros. La lluvia caa en hilos como largas agujas de vidrio que se rompan en los techos, o llegaban en olas trasparentes contra las ventanas, y cada casa era una nave que difcilmente llegaba a puerto en aquel ocano de invierno. Esta lluvia fra del sur de Amrica no tie
20、ne las rachas impulsivas de la lluvia caliente que cae como un ltigo y pasa dejando el cielo azul. Por el contrario, la lluvia austral tiene paciencia y contina, sin trmino, cayendo desde el cielo gris.,译文:我有了丰富的阅历之后,觉得在我故乡阿劳卡尼亚地区施加过可怖而又不可思议的威力的雨水,已经失去艺术感染力。雨水整月整年地下个不停。一根根雨丝像是长长的玻璃针,在屋顶上砸得粉碎;有的打在窗上,
21、形成透明的波浪。雨中的每一栋房屋都像一艘船,正在严冬的大海上吃力地驶向港口。 美洲南方的这种冷雨同热带地方的雨不一样,不会像鞭子那样劈头盖脸地猛浇下来,过后又是晴空万里。相反,这种雨很有耐性,会连绵不断地从灰暗的天空中不停地落下来。(林光:回首话沧桑,4-5页),2.1.2传统文化对语言的影响 传统文化带有深深的历史烙印,既体现在信仰、伦理等观念上,也体现在风俗习惯上,凸显出一种文化的特质。当两种语言在词汇、修辞或风格上出现不等值时,常常与传统文化的渗入有关。,以中文的“孝”为例,这是一种源自于儒家思想的道德原则,也是汉民族的一种传统家庭伦理观念。儒家倡导“孝是百行之道”。孝经卷七提出“教以孝
22、,所以敬天下之为人父母者也”。在汉语中用“孝”组成的词很多,如 孝顺、孝敬、忠孝、孝子贤孙、孝悌、愚孝、孝慈。 这一概念很难全面而深入地译成西文。amor filial 只反映出“孝”的部分内涵,因为无论是古希腊-罗马文明,还是犹太-基督教文明,都没有一个完全与“孝”相对应的概念。,中国人的“家”包括了彼此有直系血缘关系的所有人,可以是两代、三代或者四代成员,例如曾祖祖子孙。实际上相当于西语民族的“家族”。在用“家”组词时,也基本上立足于“家庭”的概念,例如: 家人、家属、家居、家务、家业、家丑、家教、家家户户、家谱、家史等. 而西班牙语的“familia”通常是指夫妻二人及其子女。用“fam
23、ilia”所组成的词汇,除了血缘关系,还可以以共性为前提,可以包括宗教和哲学的派别、流派,有共同特性的人或物的组、群,人群,植物和动物的科目,化学和天文学的族等。如: la familia de lengua romnica(罗曼语系), la familia de las rosceas(蔷薇花科)等。,再比如,报纸上讨论西班牙公立学校中的移民子女的教育问题,文章中有下面一段话: “Si llevamos el rabe, el chino o el vietnamita a la escuela, evitamos el gueto lingustico.” “gueto”指古代一些欧洲城
24、市为限制犹太人活动而专门设置的隔离区,此处指造成的阻隔。这是汉族文化所没有的事物。尽管中国历史上曾经存在过一些少数民族在汉族区域的集中驻地,但是那不是朝廷为限制其民族文化影响所强行规定的“保护地”,更没有“gueto” 所带有的歧视性。,2.1.3思维逻辑对语言的影响 汉民族和各个西语民族的思维方式有明显区别,这一点在语言形式上的表现尤为突出。源于拉丁语的西班牙语注重形式逻辑,其遣词造句都受到逻辑的规范,被制约在思维推演的框架之内。信息的传递和发展主要靠形式,因此称之为形合。而汉语的表达方式显得更加灵活自然,结构和谐,左右逢源,是为意合。,24,“你长大了,生活会比现在好多了。”(没有关系词)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 西汉翻译理论与实发践第一篇 翻译的基础知识 西汉 翻译 理论 实发 一篇 基础知识
链接地址:https://www.31doc.com/p-2895292.html