《旅游文体翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游文体翻译.ppt(52页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、旅游文体翻译,Times Square,纽约时代广场,The Las Vegas Strip,拉斯维加斯大道,National Mall and Memorial Parks,国家广场和纪念公园,Faneuil Hall Marketplace, Boston,法尼尔厅市场,Faneuil Hall Marketplace, Boston,Disneyland Park,迪斯尼乐园,Disney Worlds Magic Kingdom,迪斯尼世界之魔幻王国,Fishermans Wharf/Golden Gate National Recreation Area,渔人码头/金门国家娱乐区,F
2、ishermans Wharf/Golden Gate National Recreation Area,Niagara Falls,尼加拉瓜大瀑布,Great Smoky Mountains National Park,大雾山国家公园,Great Smoky Mountains National Park,Navy Pier, Chicago,海军码头,汉语地名英译,1 .道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。 2. 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名
3、命名的特殊性. 3. 地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母。 4. 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。 5. 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。,一、专名是单音节的英译法,泰山 淮河 太湖 渤海 韩江 礼县 豫园 漓江,Taishan Mountain Huaihe River Taihu Lake Bohai Sea Hanjiang River Lixian County Yu Garden Li River,二、通名专名化的英译法,绥芬河市 白水江自然保护区 青铜峡水利枢纽 (the Qingtong Gorge) 武夷山自然保护区
4、 西湖区风景名胜区 (the West Lake),Suifenhe City Baishuijiang Nature Reserve Qingtongxia Water Control Project Wuyishan Nature Reserve Scenic Spots and Historic Sites of Xihu,三、通名是同一个汉字的多种英译法,峨眉山 五台山 象鼻山 大屿山 念青唐古拉山,Mount Emei Wutai Mountain the Elephant Hill Lantau Island the Nyainqentanglha Range,东海 邛海 大滩海
5、蜀南竹海,the East China Sea the Qionghai Lake Long Harbour the Bamboo Forest,四、以人名命名的地名英译法,张广才岭 黄继光纪念馆 中山陵墓 昭君墓,Zhangguangcai Mountain Huang Jiguang Memorial Sun Yat-sen s Mausoleum the Tomb of Wang Zhaojun,五、特殊地名英译,拉萨 乌鲁木齐 西藏 厦门 香港 澳门,Lhasa Urnmclu/Urumqi Tibet Amoy HongKong Macao,旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专名化
6、,即:景点专名(音译)+景点通名(专名化,与专名连写)+景区通名(意译)。,景区地名翻译,金沙遗址博物馆 蜀南竹海 宝光寺 大熊猫繁殖研究中心 文殊院 望江楼公园,Jinsha Site Museum Shunan Bamboo Forest Baoguang Temple Giant Panda Breeding Center and Research Base Wenshu Monastery River Viewing Pavillion Park,乐山大佛 武侯祠 峨眉山 西岭雪山 四姑娘山 九寨沟 杜甫草堂 青羊宫,Leshan Giant Buddha Wuhou Shrine M
7、t. Emei Xiling Snow Mountain Mt. Siguniang Jiuzhaigou Valley Dufus Thatched Cottage Park & Museum Qingyang Taoist Temple,景区地名翻译,玉佛寺 虎丘 钟楼 碑林 颐和园 万寿山 清漪园 拙政园,Jade Buddha Temple Tiger Hill Clock Tower Stone Forest The Summer Palace Longevity Hill Garden or Clear Ripples Humble Administrators Garden,景区
8、介绍翻译,旅游景点翻译原则 旅游景点翻译主要目的有二:一是忠实传达原文信息;二是尽量保存原作语气。,(一)英语旅游文体特点及翻译 1. 英文用词简单 Underwater World Singapore is an incredible one-stop destination for the family, providing hours of fun, leisure and learning for all. Be thrilled no end by unique encounters with marine animals. 简单词汇可使宣传材料浅显易懂,突出其目标人群广的特点。翻译
9、时,应尽量选用普通词汇。 翻译策略:译文选词也应尽量简单。英译汉时,保存原文信息为主,适当增加美感: 新加坡海底世界是个适合全家共游的一站式景点。他为全家带来无限乐趣的同时,也让大家放松心情并获取新知。就让我们的海洋生物带您和家人一同踏上独特的梦幻旅程吧。,If these houses and their rooms could speak, what tales would they have told? Come on in, to a time when migrants braved the unknown and who dared to explore the opportuni
10、ties and secrets of XXX . 如果这些古屋和房间会说话,它们会讲出什么样的故事?快来倾听吧,跨入早期移民勇于探索未知世界及探讨XXX所隐藏的良机与秘密的时代。,Set amidst landscaping and situated next to Underwater World Singapore, the Dolphin Lagoon completes a seamless journey of discovery into the oceans depths. 被茂盛绿树环绕的海豚乐园与新加坡海底世界仅一步之遥。设备先进的海豚乐园将带您踏上这无缝般的海洋之旅。,2
11、. 使用抽象名词 Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland. 瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、亲近顾客。,(二)汉语旅游文体特点及翻译 1. 常用描述性很强的词汇 相对于英语而言,汉语旅游宣传材料更注重感情的传达和主观的体悟,多使用富有感染力的词汇,尤其是四字词,有时甚至夸大其词,以达到宣传的目的。翻译时,应根据情况,在保持原文信息和美感的前提下,将译文适当简化。对于过于溢美之词,可以适当删减或进行简单处理,尤其是重复性词汇和译出来反而
12、不合英文表达习惯的词汇。 西湖如镜面,千峰凌翠,洞壑幽深,风光迤逦 The West Lake is like a mirror of enchanting beauty, embellished all around with green hills and deep caves.,水上石林距黄果树瀑布十公里左右,是一处新开发的旅游景点。在这河上怪石林立,河水时明时暗,时缓时急,有时惊涛拍岸,有时细雨无声。 The Aquatic Forest, some ten kilometers from Huangguoshu Waterfall,is burgeoning tourist spot
13、 on a small river.With numerous grotesque rocks standing in,the river is shaded somewhere and shadeless somewhere,and batters somewhere and babbles elsewhere.” The water rushes or slips through the grotesque rocks in the river,raging or babbling somewhere along the way. 应译出符合审美心理和欣赏习惯的译文,乐山水光山色独特,地理
14、环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛得天独厚。 汉译英时,传达原文“介绍性信息”即可,不拘泥描述性语言 Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation”, Leshan in Sichuan Province has the ideal stetting for the Dragon Festival.,在我国最早的典籍中,即有关于这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。 Records about this river can be
15、 found even in the earliest Chinese classics, which proves that ,the Feng River has been well known since ancient times.,张家界位于湖南省西北部,总面积9563平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。 Zhangjiajie is located in the northwestern part of Hunan province and has an area of 9563 square kilometers and a population of more th
16、an 1 million people. It is one of the turist attractions both at home or abroad. Located in the northwestern part of Hunan province, Zhangjiajie is one of the turist attractions both at home or abroad, with an area of 9563 square kilometers and a population of more than 1 million people. 英文行文习惯:主要信息
17、用谓语动词表达,次要信息用分词短语表达。,金鸡报晓 Golden Cock Heralds the Break of the Day Rooster 天下第一桥 The No. One Bridge The No. One Bridge in China (of the country),楹联的翻译,大肚能容容世上难容之事 开口便笑笑天下可笑之人 His belly is big enough to contain all intolerable things on earth His mouth is ever ready to laugh at all snobbish persons u
18、nder heaven.,蝉噪林愈静 鸟鸣山更幽 Cicadas, chirping, make the forest all the more peaceful, Birds, singing, make the mountain all the more secluded.,中菜与主食,鲁菜 (Shangdong Cuisine)、闽菜 (Fujian Cuisine)、粤菜 (Guangdong Cuisine)、湘菜 (Hunan Cursine)、川菜 (Sichuan Cuisine)、徽菜 (Anhui Cuisine)、江浙菜(Jiangsu Cuisine and Zheji
19、ang Cuisine),烹调法+原料 煮花生仁 boiled peanuts 炒肉丝 sauted (stir-fried) pork slices 炖牛肉 stewed beef 清蒸桂鱼 steamed mandarin fish,煎鸡蛋 fried eggs 红烧鱼 braised fish with brown sauce 白灼海螺片 scalded sliced conch 回锅肉 twice-cooked pork/double cooked pork,狮子头 lions head-pork meat balls 麻辣豆腐 spicy bean curd 蛋炒饭 egg frie
20、d rice 汤面 noodles in soup 炒面 stir-fried noodles,警示语的翻译,“+only”,闲人免进 公交专用道 专用停车位 会员俱乐部 超车道,STAFF ONLY BUSES ONLY AUTHORIZED CARS ONLY MEMBERS ONLY OVERTAKING ONLY,“NO+ ing”,禁止吐痰 昼夜禁止停车 勿在此处倾倒垃圾,NO SPITTING NO PARKING DAY OR NIGHT NO DUMPING,“Caution+”,注意:正在维修施工 Caution: maintenance in progress Cautio
21、n: cleaning in progress Caution+mind Caution: Mind your step! Caution: Mind the step! Caution: Mind your head!,“No + 名词/介词短语”,禁止左/右转 此路不通 谢绝入内 卡车禁止通行 请勿走此门 珍爱生命,拒绝毒品,NO LEFT/RIGHT TURN NO THROUGH ROAD NO ADMITTANCE NO TRUCKS NO ENTRY BY THIS DOOR NO TO DRUGS YES TO LIFE,使用名词,单行道 前方人行横道 前方学校,ONE WAY STREET PEDESTRIAN CROSSING AHEAD SCHOOL AHEAD,使用祈使句,门廊勿放自行车 请勿投喂动物 游人止步,KEEP THIS DOORWAY FREE OF BIKES PLEASE DO NOT FEED ANIMALS PLEASE STOP/ NO ENTRANCE,禁止=Dont?,禁止摘花 禁止喧哗,Keep away from the flowers , please. Take care of the flowers, please. Quiet , please.,
链接地址:https://www.31doc.com/p-2905094.html