旅游英语翻译.ppt
《旅游英语翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游英语翻译.ppt(57页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、Tourism,Fangshan Restaurant is found within Beihai Park, one of the most important imperial gardens of the Qing Dynasty (1644-1911). Founded in the park in 1925, the restaurant was the first imperial style restaurant established in Beijing. The name “fang shan“ actually means food following the styl
2、e used for the imperial family. One of the features the restaurant is famous for is “Man Han Quan Xi“ (the complete Manchu and Han nationality food), a banquet served on the most important occasions.,http:/ curd made by a pock-marked woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐), Husband and Wifes lung slice Four-Joy Meatba
3、lls Chicken Without Sexual Life,Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) Pork Lungs in Chili Sauce 四喜丸子 Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce) Spring Chicken,景点名称的翻译,景点名称,专有名词+种类名称,Transliteration Liberal translation,Literal traslation,景 点 名 称 的 翻 译,(1) 拼音+ 直译 豫园Yu - Garden 龙华塔Long
4、hua - Pagoda 漓江Li - River 少林寺Shaolin - Temple (2) 拼音+ 拼音+ 直译 太湖Taihu - Lake 泰山Taishan - Mountain,(3) 直译+ 直译 玉佛寺Jade - Buddha Temple 虎丘Tiger Hill 钟楼Clock Tower 碑林Stone Forest (4)约定俗成 长城the Great Wall 故宫the Imperial Palace 颐和园the Summer Palace 芦沟桥the Marco-Polo Bridge,一、专名是单音节的英译法,1、恒山 Hengshan Mounta
5、in (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区),二、通名专名化的英译法 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(
6、比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州),三、通名是同一个汉字的多种译法 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain: 五台山Wutai M
7、ountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山 Lion Rock(香港),2、海 1)sea:东海,the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌) 3)harbour:大滩海Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海Port Shelter(香港) 5
8、)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭),四、我国少数民族的地名不用汉语拼音音译,而应按该民族的语言拼写,拉萨 Lhasa 乌鲁木齐 Urumqi 呼和浩特Huhhot 或Huhehot 厦门(Amoy) 广州(Canton) 香港( HongKong) 澳门(Macao),旅游翻译中的“文化”以及 相应的翻译技巧,Religions,Buddhism Taoism Confucianism,Buddhism 1. 观音 Guanyin 2. 弥勒佛 Maitreya 3. 罗汉 Lohan 4. 佛祖 Buddha,Tao
9、ism 龙王 The Dragon King 玉帝 The Jade Emperor,常用翻译方法,一、增译(解释),八卦 the eight diagrams,西域 the Western Regionsa Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now Xinjiang Uygur Autonomous Region and parts of central Asia.,秦始皇 Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who
10、unified China in 221 B.C.,林则徐 Lin Zexu, government official of the Qing Dynasty (1636-1911) and the key figure in the Opium War.,二、转译(类比、借用),Cultural substitution 1. 月下老人 Chinese Cupid 2. 西施 Chinese Cleopatra 3. 济公 Chinese Robin Hood 4. 孔子 Chinese Aristotle 5. 苏州 Chinese Venice,三、删减,烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。
11、 乘凉每至黄昏后,人倚栏杆水拍堤。 青岛是一个风景秀丽的海滨城市。夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚丽多彩的长轴画卷!,Qingdao is a charming coastal city, whose beauty often appears in poetry. It is not hot in summer or cold in winter. The 40-kilometer-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Templ
12、e of Mount Lao at the east end.,绿树、红瓦、青山、碧海 green trees, red tiles, hill-covered mountain and blue sea,这些山峰,连同山上翠竹绿柳,岸边的村民农舍,时而化入水中,时而化入天际,真是果然佳胜在兴坪。 These hills, the green bamboo and williows, and farmhouses merge with their reflections in the river and lead visitors to a dreamy world.,四、改写,思维方式: 西
13、方人:直线 多演绎 中国人: 螺旋 多归纳 展开话题时: 汉语:迂回曲折,先分说再总括。 英语:开门见山,先总括再分说。,在四川西部,有一个美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。,One of Sichuans finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the mainn peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, fi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游 英语翻译
链接地址:https://www.31doc.com/p-2905123.html