DivisonandCombination.ppt
《DivisonandCombination.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DivisonandCombination.ppt(22页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、Division and Combination,分译法是指为了使译文明白通畅, 1)把英语的一个单词分解成一个句子, 2)把英语的一个短语分解成一个句子, 3)把英语的一个简单句拆译成两个或两个以上的句子。,Division 分译法,单词分译:把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。,1. The mother might have spoken with understandable pride of her child 母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词 ) 2. Then and there he named the start
2、led General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce. 他当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。,3. Characteristically, Mr. Arnold concealed his feelings and watched and learned. 阿诺德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,他的特点就是这样的。 4. American prisoners are permitted to write censored letters.
3、美国俘虏允许写信,但信要经过审查。,5. Predictably, the winter will be snowy, sleety, and slushy. 可以预言,今年冬天将多雪,多冻雨,多泥泞。 6. Amelia is a pretty, gentle and unintelligent creature. 艾米莉虽然漂亮温顺,但天资不高。,短语分译 把原文中一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。,7. I wrote four books in the first three years,a record never touched before 我头三年写
4、了四本书,打破了以往的记录。 8. She sat with her hands cupping her chin,staring at a corner of the little kitchen 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。,9. The rain having ruined my hat, I had to buy a new one. 雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。 10. She had made several attempts to help them find other rental quarters without success 她已试了好几次,
5、要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。,介词短语作定语或状语时,往往是定语从句或状语从句的一种简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。,11. With all its disadvantages this design is considered to be one of the best 这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。 12. Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind of warmth 人的血液是热的,如果得
6、不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。,13. We cannot see it clearly for the fog 由于有雾,我们看不清它。 14. Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增强。 15. Despite their differences , their love will conquer. 尽管他们之间存在着分歧,他们的恋爱一定会成功。,句子分译 可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。,A. 简单句的分译 16. Daybreak comes with thi
7、ck mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。 17.But another round of war in the region clearly would put strains on international relations. 但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。,B. 并列复合句的分译 并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。 18. I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards
8、, and there was Allens pool, still covered with black plastic that had been stretched across it for winter. 我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。后院里有阿伦的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。,19. On her once familiar street, as in any unused channel, an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of rail
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DivisonandCombination
链接地址:https://www.31doc.com/p-2976509.html