湖南省衡阳市2016_2017学年高一语文下学期结业期末试题文科实验班2017071802141.doc
《湖南省衡阳市2016_2017学年高一语文下学期结业期末试题文科实验班2017071802141.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《湖南省衡阳市2016_2017学年高一语文下学期结业期末试题文科实验班2017071802141.doc(14页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、2017年上期衡阳文科实验班高一年级结业考试语文(试题卷)注意事项:1. 本次考试为衡阳八中文科实验班高一年级结业考试试卷,本卷共22题,满分为150分,考试时间为150分钟。2. 考生领取到试卷后,应检查试卷是否有缺页漏页,重影模糊等妨碍答题现象,如有请立即通报老师。考生考试时请遵守考场纪律,开考后15分钟,考生禁止进入考室。3. 本卷中的选择题部分请同学们采用2B铅笔在答题卡上填涂,非选择题请用黑色0.5mm中性笔书写。预祝考生考试顺利第一部分 阅读题1. 现代文阅读(共三部分,共35分)(一)阅读下面的文章,回答1-3题。(每题3分,共9分) “缀段性叙事”在中国古代文学作品中俯拾即是。
2、胡适曾在评价儒林外史时对“缀段性叙事”的特点进行了概括:“儒林外史没有布局,全是一段一段的短篇小品连缀起来的。拆开来,每段自成一篇;斗拢来,可长至无穷。”这种叙事方式在现代影视传媒领域广受青睐,一些中外电视系列剧具有明显的“缀段性叙事”特点。 然而,在文学批评史上,“缀段性叙事”曾被指有“致命弱点”。不少学者以西方小说的结构标准,借用胡适等人对儒林外史结构布局的论述,来论证明清长篇章回小说缺乏“结构”意识,认为这种结构上的缺陷,就在于叙事作品的“缀段性”。殊不知,和西方叙事传统不同,中国的叙事结构自有其特点。西方叙事观强调一以贯之的整体性,强调叙事的“头、身、尾”相统一,体现出结构的时间线性。
3、但中国叙事传统,自先秦的史传文学始,重心就在于以人物为中心搭建的空间结构,并且外在的结构形式往往和内在的精神紧密相联。 到了现代影视大行其道的时代,胡适等人对儒林外史叙事方式的评点,恰成了对当今电视系列剧叙事优点的阐述。西方学者关注到的当代系列叙事的特征和要素,早在中国明清长篇叙事作品中就有所体现。西方系列剧和中国传统叙事的“巧合”,勾勒出的是中国传统叙事在经历“西学东渐”遭遇“迷茫”后,又在当代与世界的接轨,向人们展示了中国传统叙事蓬勃的生命力。这恰恰反映出一种“必然”:在全球化、现代和后现代的背景下,随着对中国优秀传统文化的进一步认识、整理和挖掘,它将迸发出更加灿烂的光芒。 事实上,中国传
4、统叙事原本即有着不同于西方叙事的独特魅力和审美特征,没有任何一种西方文论能够直接拿来套用在中国叙事作品上。中国传统文学批评更是如此,它看似体系性不强,实则形散神聚,在貌似随意、自由的评点中有着独特的审美情趣,凸显了评论者的主体意识和情感,更着重于阅读的同感与共鸣。明清评点派对具体作品的点评和各种批注与其说是对其他阅读者的一种指导,不如说更像是评点家在阅读上的一种个人体验和交流期待,这和时下流行的弹幕与微信点赞等络评点在形式上不无相通,可谓是中国传统批评与当代的接轨。 当前,各种新媒介平台的搭建或设置,可以使读者和读者之间、读者和作者之间直接进行交流。可以在作品留言区留言,可以在论坛发帖跟帖,可
5、以在微博畅所欲言,可以开启弹幕想说就说,可以在微信中尽情点赞评论然而,多元化和便捷化的同时,也使占主体的大众评点趋向于快餐化。因此,就文学作品而言,络上的大众评点未必真正发挥了批评的功能。很多时候,具体评点内容的简单化甚至口水化、粗俗化,似乎只能反映出被评点对象是否受大众欢迎及其程度。文学阅读不应该完全由商业利润来做主,文学批评也应该发挥应有的社会作用,在经典的流传和推送上奉献自己的力量。 ( 摘编自卢普玲中国传统叙事与批评的当代意义)1下列关于原文内容的表述,不正确的一项是A“缀段性叙事”是中国传统的叙事模式,采用这种叙事方式创作的长篇小说往往由一段一段的短篇故事连缀而成,这些故事拆分后可以
6、独立成篇。B“缀段性叙事”虽然广受青睐,但其弱点也很突出,导致三国演义水浒传西游记等长篇章回小说在叙事结构上存在着明显缺陷。C西方叙事观强调整体性和统一性,体现出结构的时间线性;而中国的叙事传统则注重空间结构,作品的外部结构形式与内在精神联系紧密。D虽然有不少学者质疑中国传统的“缀段性叙事”,但西方系列剧和中国传统叙事“巧合”的事实展示了中国传统叙事具有蓬勃的生命力。2下列理解和分析,不符合原文意思的一项是A“西学东渐”之风的兴起,为中国传统叙事合理借鉴西方叙事观提供了难得的契机,使得中国传统叙事在当代顺利实现了与世界的接轨。B在评论中国叙事作品时,无法直接套用任何一种西方文论,这是因为中国传
7、统叙事有着不同于西方叙事的独特魅力和审美特征。C明清评点派用点评和批注的方式来表达个人的阅读体验和交流期待,这与当下流行的络评点有相通之处,可以视为中国传统批评与当代的接轨。D以大众评点为主体的络评点借助新媒介的技术平台而异军突起,当代批评方式更加多元和便捷,但与此同时,络评点也存在着诸多问题。3根据原文内容,下列说法不正确的一项是A现代电视系列剧可以借鉴长篇章回小说的“缀段性”结构,即总体上由相对固定的几个主要人物贯穿全剧,而每一集的故事则相对独立、完整。B胡适等人对儒林外史叙事方式的评点之所以可以用来阐述当今许多电视系列剧的叙事特色,是因为这些电视系列剧体现出“缀段性叙事”的特征。C中国传
8、统文学批评在审美情趣上与西方文论有很大的不同,评论者在评点中不仅体现出主体意识和情感,而且更注重表达阅读同感和共鸣。D从文学批评的角度看,络上的大众评点不可能真正实现批评的功能,因此,不能把在络上是否受欢迎作为衡量作品价值高低的唯一依据。(二)文学类文本阅读。(共14分)孤狼屠格涅夫 傍晚我打完猎,独自驾着一辆马车回去。距家还有七八俄里路,狂风猛地在上空怒号起来,随之电光一闪,雷声响开了,下起了倾盆大雨,四下黑得什么也看不见。我躲到一个树丛下,耐着性子等待雨停。突然,在电光中瞥见大路上有一个高高的人影。 “什么人?”一个响亮的声音问。 “你是什么人呀?” “我是这里的护林人。” 我报了自己的姓
9、名。 “哦,我知道的!您是回家去的吧?” “是回家。可你瞧,多大的雷雨呀” 一道白晃晃的电光把这个护林人从头到脚照得通亮,紧接着响起急促而爆裂的雷声。雨下得倍加起劲了。 “怎么办呢!” “要不,我带您到我家去吧。”他说。 马车起动了。我们走了一大阵子,我的带路人终于停下脚步。“我们到家了,老爷。”他语调平和地说道,“嘎”地一声推开了篱笆门。 护林人住的只有一间屋子,熏得黑黑的,很低矮,屋里空荡荡的。我瞅了瞅他。我很少看到这样帅气的汉子:他身材魁梧,宽肩膀,体形健美,从那淋湿的麻布衬衫里突露出结实的肌肉。 我向他道了谢,并问了他的名字。 “我叫福马,”他回答说,“外号叫孤狼。” “你就是孤狼呀?
10、” 我好奇地打量着他。我常常听到其他人谈论孤狼的事,附近的庄稼人都像怕火似的怕他。 “原来你就是孤狼呀,”我重复了一句,“伙计,人家说你是什么人都不放过的。” “我是尽自己的职责,”他阴郁地回答说,“总不能白吃主人家的饭呀。” “怎么,你没有内当家的吗?”我问他。 “跟一个过路的城里人私奔了。”他带着苦笑说。 他走出去,“砰”一声带上门。我再次打量了四周,我感到这屋里比原先更显凄凉了。 护林人进来了,坐在板凳上。“雷雨快过去了,”沉默了一会儿之后,他说,“要是您想回去,我送您出林子。” 我站起身来。孤狼取过枪,我们一起走出来。雨已经停了。他突然说:“瞧,就趁这样的夜晚来偷。”可除了树叶的喧哗声
11、外,我什么也听不出来。 我们下到山沟里,斧子均匀的响声清晰地传入了我的耳朵。 这时候天空越来越明净了,林子里也有点亮了。我们终于走出了山沟。他弯下腰,举起枪,消失在丛林中。透过喧闹不已的风声,我隐约听到从不远处传来的轻微声响。“往哪儿跑?站住!”骤然响起孤狼钢铁一般的喊声,还响起兔子般的哀叫声 我朝那吵闹的方向奔去。我看到的是一个庄稼人:他浑身都湿透了,衣服破破烂烂的,长长的大胡子乱蓬蓬的。那里站着一匹瘦弱的马,马的旁边还停有一辆货车。 “放了他吧,”我对着孤狼的耳朵轻声地说,“这棵树我来赔。” 孤狼不声不响地用左手抓住马鬃,用右手抓住偷树贼的腰带。我们便往回走,好不容易才回到那座小屋。 “我
12、本来想把他关到贮藏室里去,”他指了指庄稼人继续说,“可是那门闩” “让他待在这儿吧,别折腾他了。”我打断孤狼的话说。 我在心里发誓,无论怎么得想法子放走这个可怜的人。在灯光下我可以看清他那干枯的皱巴巴的脸,倒挂的黄眉毛,惶惶不安的眼睛,瘦骨嶙嶙的肢体 “福马,”庄稼人猝然用低沉而衰弱的声音说,“哎,福马。” “你要干什么?” “放了我吧是饿得没法呀放我走吧。” “我可知道你们这种人,”护林人沉着脸说,“你们整个村子就是贼窝。” “放了我吧,”他又沮丧又绝望地一再哀求,“实在是饿得没法孩子们哭着要吃的,真的没法子。” “我说了,不行。我也是做不了主的,东家会追究我的。” 这个可怜的人垂下了头孤狼
13、打了一个呵欠,把头靠在桌子上。雨仍然下个不停。 庄稼人猛然挺起身子,他那双眼睛冒出怒火,脸都涨红了。“那你就吃了我吧,你就掐死我吧。”他说。 护林人转过身去。 “你这家伙我要治治你!” “我有什么好怕的?饿死,打死,反正是死。可你呢,等着吧,会有受报应的时候!” “闭嘴!”护林人大喊一声,跨前两步。 “我偏不闭嘴,”这个不幸的人继续说,“你这凶手,野兽你作威作福长久不了,等着吧!” 孤狼抓住他的肩膀,我扑过去救助那庄稼人。 然而令我极为惊诧的是,孤狼一下子把绑着庄稼人胳膊肘的腰带扯掉了,打开门,把他推了出去。 “带着你的马滚吧!”他朝庄稼人的背后喊道。 院子里响起那庄稼人的马车轱辘的响声。 “
14、听,他走了!”他咕哝说,“下回我就不饶他!” (节选自猎人笔记,有删改)4下列对小说相关内容和艺术特色的分析鉴赏,最恰当的两项是(4分)A小说开篇一段自然环境描写,渲染了凄冷、阴暗的氛围,其中“狂风怒号”“倾盆大雨”等描写具有象征意味,暗示了当时社会环境的险恶。B作者善于把握人物的特点,“孤狼”这个外号非常形象贴切,与福马的体貌神情、生活境遇、工作环境、行事风格极为吻合。C小说中多次正面描写偷树的庄稼人的外貌和神态,主要是为了表达“我”对他的深切同情,以及对孤狼种种不近人情行为的不满。D孤狼称呼“我”为“老爷”,说明“我”是一个有身份、有地位的人,孤狼最后放走穷困潦倒的庄稼人,也是慑于“我”的
15、威严,其实他内心是很不情愿的。E小说反映了农奴制下俄罗斯农村的现状,具有强烈的现实批判性,偷树的庄稼人一家的贫穷与痛苦,可以说是当时俄国下层民众命运的真实写照。5“孤狼”福马是一个什么样的人?请简要分析。(4分)6“我”在小说中的作用是什么?请结合文本简要分析。(6分)(三)实用类文本阅读。(共12分)文心清如许,译笔生豪情 1912年,朱生豪出生于浙江嘉兴。他幼年失怙,家境中落。然而,他痴迷读书,从无懈怠,从秀州中学到之江大学,教会学校的背景培育了他中英文俱佳的文学功底,诗文清秀,才华颖脱。一代词宗夏承焘先生执教之江大学,对这位学生的才华“一唱三叹”,赞为“不易才”。 20世纪30年代,朱生
16、豪大学毕业后来到上海,此时国民党当局在“攘外必先安内”政策下进行文化围剿。他在当时上海的世界书局任职,耳闻目睹令人窒息的文化封锁,思想上愤懑彷徨。书局英文部负责人詹文浒先生了解到朱生豪的中英文功底,向他作出了重要建议翻译莎士比亚戏剧全集。 这个建议让这位温和腼腆、“渊默如处子”的青年文人,胸中翻涌起了豪迈的激情。朱生豪在给妻子的信中说:“某国人说中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有。我这两天大起劲”朱生豪说的“某国”就是当时觊觎中华、到处挑衅的日本。 莎士比亚戏剧大部分为诗体剧。一位学者曾评说:只有诗人方得译出诗人之剧。朱生豪在新旧体中文诗词方面极富才华;他的英文诗歌创作也十分有灵气,具有清
17、新自然的田园牧歌风格。然而,莎剧如按中文诗体来译,难度极大,且在语言文字的使用上受限颇多,最终,朱生豪决定用散文体来翻译莎剧。 尽管如此,朱生豪在处理剧本中的歌词及念白时,仍尽量采取诗体形式,在韵律、节奏和意境的把握上达到了相当高的水平,以图存留莎翁原本的风貌。特别是针对不同的戏剧场景,分别采用了自由体诗或诗经体、骚体、古体诗等中国传统诗歌体裁,最大限度地还原了原文中角色所处的环境与情绪,竭力避免翻译文学中通常会出现的“洋味”和陌生感。 翻译莎剧需要的不仅是激情,也不仅是才华。梁实秋先生译莎剧,最后宣告要与莎士比亚“断绝来往”。虽为危言,并非耸听,梁公花费30余载始得译完莎翁全集。林语堂先生也
18、曾面对翻译莎剧的邀约,但婉拒之,言到老年再作打算。 然而,译莎并非年长者的专利。莎士比亚发表了第一部剧作是在26岁,青年的热血激情只有同为青年的译者才会感受深切。朱生豪翻译莎剧,消耗的是他二十二岁到三十二岁这样充满才情、诗意、热情、血气方刚而义无反顾的精华年龄段! 朱生豪深爱莎剧,在着手翻译之前早已熟读并反复揣摩了原作。在莎士比亚戏剧全集的“译者自序”中,他写道:“余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。”在译著进程之中,他更是每每大声反复吟诵,以此定夺文意优美且适合剧院演出的表达方式。 他在1935年23岁之时开始筹备译莎大事,而手头的工具只有旧版牛津词典和英文四部词典
19、。从1936年开始的九年间,大部分译作陆续完成。由于日军侵华,译莎手稿两次毁于战乱。直至1944年病逝,他坚持重译被毁的部分,并继续握管不辍,一共完成31部半莎剧的翻译工作。 自1954年以来,朱生豪散文体译本在大陆以单行本、戏剧集、校订补译本全集、英汉对照(注释)版等多种方式出版,出版延续时间之长、出版频率之高、印刷数量之大可谓空前,超过任何其他莎剧中译本。 朱译本的社会影响也是最广泛的。人们所津津乐道的莎翁名句,如“生存,还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”“脆弱啊,你的名字就是女人”(哈姆雷特)、“慈悲不是出于勉强,它是像甘霖一样从天上降下尘世;它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施与的
20、人”(威尼斯商人)等均出自朱生豪的翻译。 (选编自光明日报2017年1月16日)相关链接: 朱生豪翻译语言生动、华丽,初读便有起身想动起来的冲动。诚然,翻译是文字的功夫,更是文字之外的打磨。译文对戏剧舞台的亲和力实在是身体力行得来的,并无半分的臆断想象啊。 (戏剧导演陈薪伊语)7.下列理解和分析,不符合原文意思的一项是(3分)A朱生豪幼年热爱读书,勤奋刻苦,教会学校的背景使他具有深厚的中英文文学功底,这为他翻译莎剧奠定了基础。B. 朱生豪对于觊觎中华、到处挑衅的日本,在给妻子的信中以“某国”称之,表现出了强烈的民族自尊心。C作者将梁实秋、林语堂翻译莎剧的情形和朱生豪进行比较,意在说明朱生豪翻译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 湖南省 衡阳市 2016 _2017 年高 语文 学期 结业 期末 试题 文科 实验 2017071802141
链接地址:https://www.31doc.com/p-2983105.html