《英语毕业论文.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语毕业论文.ppt(14页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、,本科毕业设计论文 题 目 A Preliminary Study on Subtitle TranslationFriends as an example 以六人行为例浅谈字幕的翻译 专业名称 学生姓名 指导教师,A Preliminary Study on Subtitle Translation -Friends as an example,以六人行为例浅谈字幕的翻译,Table of Contents,Chapter Introduction Chapter . The background of Friends Chapter Dynamic Equivalent Theory an
2、d Subtitle Translation Chapter Case Study for Successful Subtitle translation in Friends Chapter Case study for relatively unsuccessful subtitle translation in Friends Chapter Conclusion,Chapter Introduction,TV is a major cultural means of human communication nowadays. More and more Chinese are star
3、ting to show great interest in foreign movies and TV shows. In the subtitle translation of the American sitcom “Friends” , a lot of good examples can be seen because the translators have applied the translation theory and principles. On the contrary, there are also some wrong examples showing that t
4、he translators have violated the translation principles.,Chapter The background of Friends,2.1 Brief introduction of Friends 2.2 Popularity of Friends in China 2.3 Fansub groups and the subtitle translation on the Internet,Chapter Dynamic Equivalent Theory and Subtitle Translation,3.1 Brief account
5、of dynamic equivalence theory 3.2 Features of American TV series subtitle translation,Chapter Case Study for Successful Subtitle translations in Friends,There are many successful translations in the subtitles of Friends, which not only convey the original ideas but also cater to the Chinese viewers
6、appetites. Monica: “See, you kind of stole My thunder.” ( episode 1,Season 7) Subtitle: 你抢了我的风头。 Monica bumped into Rachel and Ross, who were making out outside Monicas apartment right before Monicas marriage. If translated directly into 你偷了我的 雷, it will only baffle the viewers. By using the traditi
7、onal Chinese way of expression according to the original context, the translation is clear and accurate.,Chapter Case study for relatively unsuccessful subtitle translations in Friends,Example: Monica: Do you have a plan? Phoebe: I dont even have a “pla“. ( Episode 4, Season l) Subtitle: 我根本毫无计划。 In
8、 this dialogue, pla obviously comes from plan, which reflects Phoebes strong sense of humor. 我根本毫无计划 is an honest translation, but falls short of humorous sense. We can directly choose the Chinese idiom 八字还没一撇.,Monica: Do you have a plan? Phoebe: I dont even have a “pla“. ( Episode 4, Season l) Subt
9、itle: 我根本毫无计划。,Chapter Conclusion,With the potent surge of American TV series upon Chinese young peoples leisure time, the Internet has become a major source where they can gain happiness and knowledge. Since the online translators are mostly fans of series and organized by their own, the diversity
10、of them has determined the quality of the subtitle translation. Dynamic equivalence theory stresses on the readability of the translation rather than the original sentence structure. Most of the subtitles made by relatively famous Fansub groups are successful in terms of the fact that they convey th
11、e original ideas clearly and combine them naturally with Chinese elements. But some of them are translated improperly, both because the translators negligence and lack of deep perspectives of western culture.,Chapter Suggestions,The following suggestions are put forward based on the above discussion
12、s and analyses: 1) According to dynamic equivalence theory, the translators should be flexible and make some changes when necessary in order to serve the average Chinese viewers. 2) Translators of American TV series should pay special attention to idioms, slang, words coined in vogue and other popul
13、ar entertainment figures, like movie stars, Rock bands and even cartoon characters. 3) The members of Fansub groups are supposed to improve their English translation competency as well as their knowledge of western culture. Thus, certain motivation system may be adapted. 4) The academic world should
14、 pay more attention to the study of subtitle translation, and strive to put forward better theories guiding the practice of subtitle translation.,Acknowledgements,I would like to express my sincere thanks to the following people for their help and support during the preparation of this thesis: Mr. S
15、un Zhonglun, my supervisor, to whom I owe an enormous debt of gratitude for his patience, encouragement and especially for his insightful comments and suggestions regarding my earlier drafts, which had a major impact on my final shape of the thesis. Mr. Shi Xiaoliang, I thank for his specific teaching of how to write a research paper, and for giving the deep and specific guidance.,Thank you for your attention!,A Preliminary Study on Subtitle Translation -Friends as an example Presenter-Zhang June 11th,2011,
链接地址:https://www.31doc.com/p-3015694.html