文学翻译的易学诠释.ppt
《文学翻译的易学诠释.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学翻译的易学诠释.ppt(79页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、从易经到译经 翻译的“易学”诠释,研究目标,本课题研究的最高目标是:将“翻译”作为“窗口”来探索“三个汇通”(即:中西汇通、文理汇通、古今汇通)的可能性以及可行性。其具体目标是:本着易经“天人合一”的整体宇宙思维方式,依据“阴阳理论”、“四象理论”、“五行理论”、“八卦理论”,并结合马克思主义的辩证唯物主义和历史唯物主义、“生态学理论”、“现代宇宙学理论”、“模因理论”、“符号学理论”依据“语言学理论”等,重新建构翻译的认识论、本体论、方法论和价值论,从而来切“艺术化的翻译理论”之主旨,即:“真、善、美”或称“科学、技术、艺术”相统一的翻译理论,既不排斥而是批判继承、然而又有别于传统“科学主义
2、”和“有机论”的、全新的“有机论”翻译思想体系。,研究内容,通过易经辩证法和马克思主义唯物辩证法的异同探索,寻求翻译的辩证法,建立翻译的认识论; 通过马哲对人的本质所下的定义以及易经中“易之三义”来探讨整体意义或者说作为一个完整系统的“翻译”之本质;通过重新审视“形而上”和“形而下”,界定“翻译”所涉及的“客观世界”和“符号世界”,并进而分析翻译系统的“三要素”、“五要素”和“八要素”以及对应的“五行”与“八卦”等来探讨翻译系统所涉及的诸如“一、二、三、四、五、六、七、八”等数字,从“易”的视角来解读翻译系统的特征和规律以及系统内部诸要素之间的关系,进一步深入解读翻译的本质,建立翻译的本体论;
3、 通过“阴阳理论”来界定“信息体”,完成“信息体分析法”的勾勒,整合语言学中的分析法诸如“T-R分析法”、“语篇分析”、“话语分析”,文学以及符号学研究中的“文本分析”等,建立翻译研究的方法论体系; 结合文化符号学思想、生态伦理学思想和现代宇宙学思想,探讨“翻译主体”的界定问题,并通过不同的定义来探讨翻译的价值,从而建立翻译的价值论体系。 在建立以上“四论”的过程中,尝试勾勒“宏观”与“微观”、“整体”与“局部”、“抽象”与“具体”等不同的层次,保证该理论系统的开放性、发展性、理论性、实用性,为不同层次以及不同需要的翻译学习者提供可资利用的可能视角,避免本翻译哲学陷入纯粹的“象牙塔”而丧失生命
4、力。,拟突破的重点和难点,关于翻译的辩证法,由于近百年以来学术界有诸如“语言转向”、“文化转向”、“价值论转向”等不同的提法,有“一元哲学”、“二元哲学”、“三元哲学”等的讨论,也有易经辩证法和马哲唯物辩证之间关系的讨论,因此要建立翻译的辩证法就必须对以上各种思想进行整合; 对于建立翻译的本体论而言,首先有各种翻译教科书对翻译本质的讨论,有从“与其他学科的区别性特征”角度来界定的,有从与“现象”相对意义的“本质”意义上来界定的,有从“形而上”和“形而下”角度来界定的,有从“历史”角度来界定的,因此要界定翻译的本质就需要找出以上各种思想之间的结合点,尝试和合它们之间的相互关系; 对于翻译的方法论
5、体系的建设来说,由于各种不同且又复杂的方法论思想的存在,一方面为我们建构新的方法论体系提供了丰富的素材,另一方面也加大了构建新的方法论体系的复杂性,因此需要设法勾勒出一个诸如Family Tree之类的系统图; 关于翻译的价值论建设,由于长期以来存在的“人类中心主义”,似乎只有生物学或社会学意义上的“人”才是价值主体,因此在重视人类价值主体的同时需要突破这种“人类中心主义”,从更广阔的视角来探讨翻译的价值,这也是全球范围内普遍重视“生态和谐”以及全球“中国文化热”的大趋势之所需,但需要结合生态伦理学、文化符号学、现代宇宙学以及中国传统文化中相关思想体系来综合讨论。 在建立“艺术化的翻译哲学”过
6、程中,勾勒其“宏观”与“微观”、“整体”与“局部”、“抽象”与“具体”等不同的层次,也是一个较为复杂的系统工程。,研究思路和方法,总体思路是:从实践中来,到实践中去。因为任何一种理论的形成都有其实践基础,即便是经所谓“凭空设想”而形成的理论,也是其作者与其社会大背景相互作用的产物,也有一定的社会实践基础,所以本课题“艺术化的翻译理论”研究的基础就是翻译实践(包括广义的翻译教学实践在内)最终要形成的该理论源于翻译实践,同时指导翻译实践,并在翻译实践中不断获得发展的动力。 作为翻译教学领域的教师,自身的文本翻译实践是本翻译理论研究的起点,而翻译教学实践却是本翻译理论研究动力的主要来源。此处的“翻译
7、教学”指翻译的“教”与“学”,不但包括教师的“教”和学生的“学”,也包括教师的“学”与学生对教师的“反作用”即另一种意义上的“教”。所谓“仁者乐山、智者乐水”以及“水无常形、人无常师”,教师和学生不但都要成为“仁者”,同样要成为“智者”,故:师与生实际是互为师与生。 在翻译教学中,我们首先确立“在感悟人生中学习翻译,在学习翻译中感悟人生”的总原则,将“感悟人生”与“解蔽翻译”二者统一起来;通过对文学中“春、夏、秋、冬”四种基本文学意象所构成之相关文本的翻译练习,引入“四象理论”;通过解读以上四种基本文学类型以及混合文学类型,解读“情”与“理”的关系,文学作品与非文学作品之间的内在关联,明确其中
8、“正”与“反”以及它们之间的互动关系,进而引入“阴阳理论”;通过对“翻译主体”、“翻译过程”、“翻译策略”、“翻译标准”、“翻译要素”等话题的讨论,引入“五行理论”与“八卦理论”,并结合现代语言学思想、文化符号学思想、马哲“社会有机体”思想、生态伦理学思想、宇宙学思想等,对翻译哲学之认识论、本体论、方法论、价值论等“四论”逐渐展开讨论,逐渐完成翻译哲学“四论”的构建。,提倡科学精神,破除宗教迷信,何为“科学精神”?用邓小平先生的话来说,就是马克思主义的精髓,即“一切从实际出发,实事求是”。贯彻“科学精神”的路线图就是“对外开放,对内搞活”,即:“改革开放”。换言之,“科学精神”就是“科学发展观
9、”。借用胡锦涛总书记在“十七大报告”中的归纳,就是:第一,以人为本的发展观;第二,全面发展观;第三,协调发展观; 第四,可持续发展观。归根结底,其最终目的是要培养国民的健全而又强大的生存、生活能力。 “科学精神”在翻译研究中的具体化在翻译学科中实现“三个汇通”,即中外汇通、古今汇通、文理汇通;本着“天人合一”的整体宇宙思维方式对“翻译”进行全面解读,以开放的心胸对各种翻译思想进行全面整合。一切从翻译实践出发,从翻译实践中来,到翻译实践中去。一切以“翻译主体”为本,全面考察翻译系统中各要素之间的关系,推动翻译系统全面、协调、可持续的发展。最终目的是要培养翻译主体健全而又强大的翻译能力。,现代极端
10、科学主义思想的实质 对“科学”的迷信从而走向“反科学”,数典忘祖脱离自己的文化根基,不仁 思路狭窄取舍无当、断章取义,不义 心胸偏狭不容许异于己的声音,无礼 以偏概全偏于一隅、无视创新,不智 厚此薄彼不知变通、抱残守缺,不信 知耻而后勇:知耻而近仁(“木”),而后勇(“义”、“火”“木”生“火”) 实质:反科学。因为科学精神是人类进步的象征,其核心在于开放、灵活、不断探索宇宙人生之奥秘,而非固步自封、死搬教条的迂夫子所能悟也。其次,如果说科学重实证,那么多大比例的“实证”才算得上是“重”呢?同时,具体的比例又怎么确定?哪一个自然科学理论不是通过形式逻辑演绎而来?其中又有多大比例的“实证”呢?众
11、所周知,即便是形式逻辑也有一个“大前提”(相当于数学中的“公理”),如果“大前提”出了问题,其整个理论体系就会坍塌。再者,有多少“科学理论”不是由“玄学”演化而来?现代科幻小说不是也给科学家们以重大的启示吗?显然,一味排斥所谓的“玄学”只能给科学的发展设置障碍,实质就是一种反科学的思想。,“易学”视角的翻译理论,“易学视角的翻译理论”和其他任何翻译理论或学科理论一样都是一把利剑,本身没有善恶美丑之分,只有在具体的使用者那里才会表现出善恶美丑。要把握好这把利剑,不要让它伤害到自己和他人摒弃对教条主义的迷信,形成勇于探索、开放灵活的“科学精神”!(对比:反科学的“科学主义”【对某些科学理论的迷信】
12、) 如果我们将各个学科的各大理论体系比喻成或波澜壮阔、或静静流淌的河流的话,那么易学思想体系就像是纳百川的海洋,或汹涌澎湃或风平浪静;如果将翻译理论的各大体系比喻成以上河流的话,那么易学视角下的翻译理论就是以上的海洋。,自强不息,厚德载物 易经 行者常至,为者常成 晏子春秋,翻译学习的总原则,感悟人生 解蔽翻译,如果你感到郁闷,祝贺你!因为你有了一个感悟人生的机会。如果你感到痛苦,加倍祝贺你!因为你有了一个深刻感悟人生的机会。如果你感到快乐和幸福,更应该祝贺你!因为你的人生是彩色的。,三类幸福人生,梧桐类有丰富的色彩却没多大价值,也可以说:虽没有多大价值却很有色彩;(梧桐生长迅速、枝繁叶茂、木
13、质疏松)一生一帆风顺、无大波折乐多于苦 松柏类没多少色彩却很有价值,也可以说:虽很有价值却没多少色彩;(松柏生长缓慢,却也枝繁叶茂,木质密集坚硬)一生坎坷、起起落落苦多于乐 混合类色彩和价值相参,因人而异。大多数人过的是此类幸福人生。苦乐相参,学会思考,面对诸多的困惑应该学会思考,从迷惑中走出来。试思考以下事例: 在一次国际电视电话会议上,几个人在争论不休,话题是:去美国应该朝何方向走?有人说应该朝南走,有人说应该朝西走,有人说应该朝东走,有人却说应该朝北走,更有人哈哈大笑:“我愿意朝什么方向走就朝什么方向走,而且还可以哪里都不走”。虽然南辕北辙在古代人没有“地球”概念的时候指的是:背道而驰,
14、永远达不到目的。但现在来说,南辕北辙未必到不了目的地。可是这样做毕竟费时费事,还可能面临更多的变数或危险。这些人到底谁说得对呢?可以说谁说的都对,同时谁说的都不对。为什么?因为没有一个人说的是唯一正确的普遍真理,同时每个人说的都是相对真理,具有相对合理性加拿大人去美国当然朝南走,英国人去美国当然朝西走,日本人去美国当然应该朝东走,智利人去美国当然应该朝北走,美国本地人无论怎么走都是在美国。 对照以上虚拟事例,我们可以解读本学科中的诸多争论:说的似乎都有理,也似乎都有问题。我们需要做的是梳理出一个普遍规律:诸如上面破折号后面的形式,同时保持一种开放性,比如:其他不同地区的人因为不同的目的、不同的
15、需求、因为不同的原因等等还可能选择其他的出行时间、路线或交通方式等。因为“道”虽可道,都不会是常道,而常道却是无法用语言来穷尽的。易学视角的翻译研究本的就是这么一个思路试图表述之,但并不是要穷尽之,而是要建立一个开放的体系。,走进方能“专”,走出方能“通”,对于任何一个学科的学习要做到:既要能走进去,又要能走出来。学习一家之言可以走进去,学习百家之言方能走出来。换言之,知一家之言可专,知百家之言可通。 恰如一个人学习游泳,如果跳进海里而无法出来,那么结果就成了鱼粮;跳进去还能够从海里游出来,那么就有可能成为一名游泳健将。戒“痴”,要学会融会贯通。,以译证道,“以武证道”:电视连续剧太极中男主角
16、巫马的父亲巫直提出过“以武证道”的观点,即通过武术、武学来探索、求解、领悟宇宙人生之大道,其中的“证”有“探索、求解、领悟”等义,相当于英文的explore, quest之意。其中有居心叵测者将其改为“以武正道”,“正”变成了“使正”、“整理”、“端正”即英文rectify之意。 “以译证道”,即:通过翻译实践、翻译研究来探索、求解、领悟宇宙人生之大道。“证宇宙人生之大道”是各个学科专业的共通之终极目的,而对于翻译学习者来说,“翻译”就是明此“大道”的一个“窗口”。 “人才”意味着既是“人”又是“才”,要成为“人”就要悟“道”悟“宇宙人生之道”、悟“专业之道”,就要敬业修德,拥有“做人”的能力
17、;要成为“才”就要拥有专业能力,即:既具有专业技能和专业思想完整统一的“做事”的能力。只会做人不会做事只能称为“庸人”、“俗人”甚至“蠢人”;只会做事不会做人只能称为“鬼才”、“恶才”甚至“魔鬼”。,解蔽翻译的途径,解构(主义)与建构(主义)的结合 解构颠覆传统翻译观念,明了传统翻译观念的实质,拨开雾障明真相; 建构形成新的翻译观念,把被拆乱、撕碎的传统观念进行重新整合,别辟洞天悟人生。 解构与建构的两个譬喻儿童玩具喻、气球喻 解构拆散玩具、捅破气球; 建构重新组装玩具、补好气球重新打气,翻译入门的三个基本问题,翻译是什么?科学?技术?艺术? 翻译学什么?翻译能力(灵魂/躯体) 灵魂翻译观念
18、躯体翻译技能 翻译怎么学?五环模式 英汉双语阅读理论材料阅读 英汉双语周记 难度递增 英汉语篇翻译练习 作业讲评运化过程 课程新授深入过程(门外 入门 登堂 入室),解蔽翻译的理论“翻译有机论”,“翻译”是什么?= What is translation? “翻译” translation/ rendered version , translator/interpreter, translate/render/interpret, translating/rendering/interpreting, Translatology/translation studies,从“翻译的过程”反思“翻
19、译的定义”,翻译过程包括理解过程和表达过程,可以看出:“翻译”是“理解”和“表达”的统一 问题:“理解”是“翻译”吗?“表达”是“翻译”吗?如果答案是肯定的,那么人的一切活动都是“翻译”活动;如果答案是否定的,那么:为什么两者加在一起就成了“翻译”呢? 广义的“翻译”与狭义的“翻译”理论基础:全息理论;例证:克隆技术。,从依照不同媒介而进行的翻译分类 看翻译的定义,依据媒介的不同,翻译可分为:语内翻译、语际翻译、符际翻译 问题:翻译到底是语言之间的转换还是符号之间的转换?如果两者都是的话,那么“语言”和“符号”之间又有什么样的区别与联系?如果两者都不是,那么应该是什么? 广义的语言与狭义的语言
20、 狭义的语言包括有声语言和文字语言 广义的语言还包括哑语、盲文、身势语、着装、气味、颜色、以及任何可以负载信息的符号,归根结底就是 处于交际过程中的某个“信息体”的一切组成要素,从翻译的定义看翻译的本质,翻译是一种语言转换活动;一种符号活动;一种交际活动;一种文化活动;一种创造性的艺术活动;一种心理活动; 问题:翻译的本质是某种活动吗?如果将“本质”理解为“区别性特征”,这种定义尚可理解;而如果将“本质”看作与形而下的“现象”相对的形而上存在的话,那么:“活动”显然是“现象”,是形而下;“本质”显然是形而上,形而上怎么能等于形而下呢? 翻译本质的几个譬喻五彩苹果喻、彬州大佛喻、森林喻,从“翻译
21、主体”的界定看翻译,一般认为只有“人”才可能成为“主体”,而许钧(翻译论2003:353)认为翻译中的“文本”也有“主体性”,当然也有可能被称为“主体”;同时,在洛特曼文化符号学思想中,“小至一件器物大至一个民族的文化”都可以称为“文本”(郭鸿(文化符号学评介文化符号学的符号学分析.山东外语教学.2006(3):3-9 );康澄(文本:洛特曼文化符号学的核心.当代外国文学.2005(4) )42-45),同样有可能被称为“主体”;杨武能(许钧(翻译思考录.湖北教育出版社,1998:227-28 、查明建和田雨(论翻译主体性.中国翻译.2003(1):19-24 )、许钧(2003:351)、陈
22、大亮(“谁是翻译主体”.中国翻译.2004(2):4 ;翻译研究:从主体性向主体间性转向.中国翻译.2005(2):3 )等学者所讨论的翻译系统中的主体“人”,不仅包括作者、译者、读者、出版者、赞助人、影响翻译系统运行的翻译研究者和翻译评论者,还包括不以“人”的形态出现但具有“人”的品格和历史作用的原文和译文等“文本”。,问题:如果不以“人”的形式存在的“文本”也能称为“主体”的话,那么这种“主体”的“积极能动性和创造性”从何而来? “主体”的层次:“人”为“标准主体”;“非人”为“亚主体”/“超主体”/“潜在主体”,主体的名与实,主体之间关系的“名”与“实”,试思考:1、生活中的重名、更名、
23、不同称谓现象名与实之间到底是什么关系?一对多?多对一?一对一?多对多?还是多重形式的纠结与复合? 2、为什么一个司机开车撞死了人,我们会认为是司机杀了人而不是车杀了人呢?对于一个持刀杀人者来说,明明是“刀”杀了人,我们为什么说是这个持刀者杀了人呢?一个人写诽谤信伤人,明明是诽谤信起了作用,为什么将写者当做罪魁祸首呢? 车与司机之间、持刀者与刀之间、写信者与信之间到底是什么关系?要回答以上问题,显然要将他们分别看做是一体的才能解释清楚,即:人车合一、持刀者与刀合一、写信者与信合一,而和在一起之后就成了一个复合的“信息体”通过此例来理解“信息体”的复合性、层次性、发展性、变化性、整体性、主体精神的
24、主导性等问题。,关于“主体”的再思考,马哲将“人的本质”界定为“社会关系的总和”。试想:假如一个人没有社会关系,那么是否意味着这个人就没有本质呢?假如一个人刚出生就被弃之荒野,然而他却奇迹般的生存了下来(如“狼孩”),此后在没有与人类的接触,即便他以后可能与外星人有接触而被带到外太空从而接触到新的太空文明而变得异常出色,那么他的本质是否仅限于被人类抛弃前的那么一些社会关系呢?对于一个几十年在丛林中研究野生动植物的科学家来说,是否意味着其本质仅仅限于其进入丛林之前的社会关系呢?换言之,其本质是否除了进入丛林之前的那部分之外,几十年的丛林生活期间并没有改变其原来的那点本质呢?仅仅从社会学角度讲,答
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文学 翻译 易学 诠释
链接地址:https://www.31doc.com/p-3204683.html