清华旅游英语翻译课件第3章.ppt
《清华旅游英语翻译课件第3章.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《清华旅游英语翻译课件第3章.ppt(16页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、第十三章 景点牌示解说的翻译,第一节 景点解说系统和牌示解说 景点解说从表现形式上可分为向导式解说和自导式解说。向导式解说也称为导游解说,即由专门的导游人员对旅游者进行主动的信息传递,并回答游客提出的各种各样的问题,从而做到因人而异,提供动态的个性化服务。自导式解说是由书面材料、标准公共信息图形符号、语音等无生命设施或设备向游客提供静态的、被动的信息服务。它的形式多样,包括解说牌示、解说手册、导游图、语音解说、录像带和幻灯片等。在景点解说中,牌示解说因其对旅游者的旅游活动具有很好的引导、服务和教育的作用,成为最主要的,也是使用频率最高的自导式解说系统的表达方式。 牌示解说的构成要素通常包括文字
2、、数字和各种图形符号。为了提高游客的识别能力,标示牌也会采用各种颜色;而为了保证标示牌与景点的不同文化价值和文化氛围相和谐,现在的旅游景点会选择各种质地的标示牌,如石质、木质、金属(青铜或亚光不锈钢) 材料、合金材料、钢化塑料以及电子显示屏等。,根据景点解说的主要目的和功能,牌示解说通常可以分为具有导向、服务和警示功能的全景牌示、指路牌示、服务牌示和忠告牌示,以及体现教育和传播知识功能的景点牌示五大类。在这五大类牌示中,景点牌示因其对内容和语言的要求,在制作上更强调质量和品位。在内容上,景点牌示要向普通游客提供相关的自然、地理、文化、风俗等方面知识;在语言表达上,景点牌示要力求准确、通俗、明了
3、,富有吸引力,便于不同层面读者的理解和接受。 景点牌示解说根据旅游景点的不同类型形式和文化价值,可以分为不同的类别。旅游景点通常可包括名人故居、博物馆、美术馆、文化遗产、自然遗产和纪念地等。因此,景点牌示解说根据不同景点可以分为名人故居内的牌示、博物馆内的牌示、美术馆内的牌示、文化遗产地的牌示、自然遗产地的牌示和纪念地处的牌示等。同样,根据不同的文化价值,景点牌示解说也可以分为生态自然牌示解说、历史牌示解说、考古牌示解说、植物牌示解说、地质牌示解说、博物馆牌示解说、艺术品牌示解说、人类学种族学的人文牌示解说等。 但是,无论将牌示解说按何种方式进行细分,景点解说的最主要和终极目的是提供基本的信息
4、服务,教育、导引和传播知识,促使旅游者获得更多的旅游价值。因此,从景点解说的最终目的出发,制作、翻译牌示解说可以帮助旅游者更充分地了解旅游景点,从而使旅游景点发挥最大的社会、经济和文化效益。,第二节 牌示解说的翻译,根据现代翻译理论,由于英汉两种语言在语言系统、语言结构和文化上的不同,英汉翻译活动的本质就是改写。翻译不是一种语言向另一种语言的直译转换,而是依托语言,实现一种文化向另一种文化的“转化”(Transformation)、“阐释”(Interpretation)和“再现”(Representation)的跨文化交际行为。 翻译是一种交际互动的行为,这种行为的特征与翻译行为的参与者紧密
5、相关。翻译参与者包括翻译的发起者、委托人、原文作者、读者及译文读者,这几者之间的交际互动的结果便形成了翻译。因此,作为一种多元互动的交际过程,景点牌示的翻译应具备以下几个方面的表现:翻译策略,从文本功能出发;篇章布局,按“翻译要求”行事;译文效果与读者期待吻合。,Newmark认为,语言有三种功能:表达功能(Expressive Function)、信息功能(Information Function)和呼唤功能(Vocative Function)。根据语言的不同功能,语篇可分为表达功能型语篇(如诗歌、小说、散文、自传、私人通信等)、信息功能型语篇(以科技、工商、经济为主题)和呼唤功能型语篇(
6、感染读者,在引起读者注意的前提下将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动)。在语篇类型上,景点牌示的主要功能是向游客提供有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识,因此,景点牌示属于信息型语篇。 英文牌示解说在文体风格上具有说明文的特点,风格简约,结构严谨而不复杂,语言用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。以中英双语制作的景点牌示解说在语言的表达和使用上既有相同点,又有不同之处。以说明文文体出现的中文景点牌示解说的语言使用和英语景点牌示解说的风格接近,文字简约,就事论事,信息型文本功能突出,不太注重情感诱导。但是,有的景点牌示(尤其是介绍自然、风俗、文化的
7、牌示)多以汉语语言文学风格出现,因此语句言辞优美,内容突出修饰性的细节。,在翻译过程中,译者应充分考虑译文读者的社会文化背景知识(Sociocultural Background),对译文的期待(Expectations),感应力或社会知识(Sensitivity or World Knowledge)以及交际需要(Communicative Need)等,生产出符合译文习惯、符合读者期待的译文来。 贾文波认为,在进行信息型语篇的翻译时,可以用“关联论”作理论指导。关联论把翻译过程看做一个认知推理的交际过程。在这一过程中,译者既要充分利用自己认知语境中的各种信息知识,从原文的语言形式(包括语音
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 清华 旅游 英语翻译 课件
链接地址:https://www.31doc.com/p-3217462.html