以小见大,由浅入深漫谈学术写作四川大学曹明伦教授.ppt
《以小见大,由浅入深漫谈学术写作四川大学曹明伦教授.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《以小见大,由浅入深漫谈学术写作四川大学曹明伦教授.ppt(32页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、以小见大,由浅入深 漫谈学术论文之写作 四川大学 曹 明 伦,学术活动是一种“发现问题、解决问题、激励思考、积累知识”的心智活动。 学术论文大体应满足三个条件: )发现问题(即要有“问题意识”) )激励思考(给人以启发,问题的价值) )体现作者的学术积累 3. 解决问题是学术研究,发现问题也是学术 研究。 (如何发现问题?),两千年来,翻译理论与实 践的联系是紧密的,关系是和 谐的。翻译实践虽有策略与方 法之不同,但翻译家们始终追 求译文的准确性和可读性;翻 译理论虽有理念与观点之交 锋,但理论家们始终关注翻译 实践活动中产生的问题,即何 谓译、可否译、为何译、译什 么、如何译等基本问题。 (
2、曹明伦,2007:2-3),述:充分掌握一手材料 铺陈、对比、疏理 让材料自身说话 评:分析、评估、论述 言必有据、落笔谨慎 实证、统计、比较 创:合理而新颖的结论 理性的力量 逻辑的魅力,翻译二字之并用始于何时? 道宣撰有大恩寺释玄奘传论吗? 玄奘说过“既须求真,又须喻俗”吗?(?) 等效是理想的目标,忠实就不是? 译者的行为何以如棋着的变化? 没有A就没有B,所以B应该从属于C?(?) 中国的“字”和“号”到底该如何翻译?(小) summer到底该译成“夏天”还是“春天” 翻译中失去的到底是什么? 赚钱也是翻译之目的?(目的P.9),学会小题大做,summer到底 是“夏天”还是“春天”?
3、 fur seal =海狗? The Perfect Storm=完美风暴? ,summer到底该译成“夏天”还是“春天”? 普遍现象:缺乏可资分析、可资推论、可 供支撑自己论题和论点的材料和论据。于是 撰写论文的材料论据不靠自己采录和积累, (读书笔记)而是互相借用,相互转抄。结 果就出现了颇具中国特色的理论现象,许多 不同的理论都使用相同的论据和例句。如莎 士比亚十四行诗第18首第一行Shall I compare thee to a summers day,就不知被多少人多 少次地用作论据和例句。,当年谈“直译”“意译”时有人说把summer 译成“夏天”是直译,译成“春天”则是“意译”
4、;后来谈“归化”“异化”时有人说把 summer 译成“夏天”是“异化”,译成“春天”则是“归化”;讲奈达的等效理论时有人说把summer 译成“春天”就是“功能对等”,译成“夏天”则是不足取的“形式对等”;讲格特的“关联理论”时有人说把 summer 译成“夏日”是“直接翻译”(direct translation),译成“春日” 则是“间接翻译”(indirect translation);,讲认知语境时有人说:“所谓夏日与春日之争实际上是人们对译入语读者的认知语境的不同判断和不同的交际目的所致”;21 讲文化对等时有人说:“如果不顾译语文化,直接把summer译为夏天,可能让某国读者拂然
5、变色。”20 针对翻译家都把summer翻译成“夏天”的现状,不乏有理论家批评中国翻译家不知英国的夏天像春天般温暖,或曰:“英国地理文化中的夏天同中国地理文化中的春天极为相似,”22 或曰:“莎翁把自己年轻时钟爱的女郎比作夏天,足见英国的夏天可爱迷人,”23 所以中国翻译家把此处的summer翻译成“夏天”是一个“有趣的毛病”。,外国文学评论2007年第1期“或许我可以将你比作春日?”对莎士比亚第18首十四行诗的重新解读一文再次批评“几乎所有的中译文译者都把summer简单地误译成了夏天。”并为“译者们对这一传统解读深信不疑”而感到“遗憾”。 莎士比亚时代还没有专门表示春天和秋天的名词,所以s
6、ummer一词可兼指春夏。 2.把summer译成夏天会与第3行中的darling buds of May形成矛盾。 3.为证明莎翁十四行诗中的summer指的是“春天”,用了大量中古英语诗歌作为证据。,一、莎士比亚十四行诗中“四季分明” 在莎士比亚的154首十四行诗中,春(spring)共出现6次(见于1:10、53:9、63:8、98:1、102:5、104:4),夏(summer)出现20次(见于 包括第18首的共13首诗中),秋(autumn)出现2次(见于 97:6、104:5),冬(winter)出现10次(见于2、5、6、13、56、97、98和104等8首诗中),而且多首诗中都
7、有季节交替甚至四季更迭的描写。如:,And yet this time removd was summers time, The teeming autumn, big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, Like widowed wombs after their lords decease: (97:5-8) 然而我俩这次分离是在夏日, 当丰饶的秋天正孕育着万物, 孕育着春天种下的风流硕果, 就像怀胎十月而丧夫的寡妇, (97:5-8) ,Our love was new and then but in t
8、he spring When I was wont to greet it with my lays, As Philomel in summers front doth sing And stops her pipe in growth of riper days: (102:5-8) 当我俩刚互相倾慕于那个春季, 我曾习惯用歌为我们的爱欢呼, 就像夜莺在夏日之初歌唱鸣啼, 而随着夏天推移则把歌声停住。 (102:5-8), Three winters cold Have from the forests shook three summers pride, Three beauteous
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 以小见大 由浅入深 漫谈 学术 写作 四川大学 明伦 教授
链接地址:https://www.31doc.com/p-3254027.html