学术谜米的跨语际复制.ppt
《学术谜米的跨语际复制.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学术谜米的跨语际复制.ppt(23页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、学术谜米的跨语际复制,试论双语词典中术语翻译的文化特征 南京大学双语词典研究中心 魏向清,Format this timeshape box as desired,缘起,由两个地理学术语定名引起的思考 1 Karst 【地】喀斯特?岩溶? 2 tiankeng 【地】特大型塌陷漏斗 ? 天坑?,术语的主要类别: 科学技术术语 人文社科术语 术语的内涵: 1 科学内涵 2 文化内涵,双语词典中术语翻译存在的主要问题: 1非规范化 2非标准化 3 非均衡化,术语翻译的文化特征谜米学视角 谜米的定义: meme: An element of culture that may be considere
2、d to be passed on by non-genetic means, esp. imitation.(谜米:文化的基本单位,通过非遗传的方式、特别是模仿而得到传递。) ,“任何事物,只要它以这种方式从一个人身上传递到另一个人身上,那它就是一个谜米。这种意义上的谜米,既包括你所掌握的全部词汇、你所知道的每一件事、你从别人那里学会的全部技能和习惯、你所喜爱的各种游戏,也包括你所会唱的每一首歌以及你所遵守的各种规则,如此等等,不一而足。” 苏珊布莱克摩尔谜米机器文化之社会传递过程的“基因学”,作为学术谜米的术语 术语作为学术研究工作最重要的基础与前提,有着鲜明的谜米规定性,即模仿与传递,可
3、谓学术谜米。作为学术谜米的术语正是在学术话语的世界中不断地被人们模仿和传递着,当然,为确保术语传播的科学有效性,在这一过程中,学术谜米的概念高保真度应该得到高度的重视,所以,我们视之为近似“复制”的模仿与传递过程。,术语作为学术谜米的三大基本文化基因特征,首先,术语的跨语际复制支持“变异”特征。 所谓支持“变异”特征,即在术语被复制的模仿与传递过程中,不可避免地会出现差异性。 复制主体对谜米的认知差异 1 认知个体的差异 (从阐释学的角度来看) 2 术语内涵发展的差异(从历时的角度来看),以例说明: 术语翻译过程中出现的“一语多译”或“多语同译” 现象: IT术语中,virtual reali
4、ty(虚拟现实)一词就在中文中至少有10种对应词,如:“灵境、临境、虚拟实境、虚拟现实、虚境、拟真、拟实、幻真、电象、犹真现实。” 经济林 cash trees, cash forest, economic forest, cash tree / non-timber product (名词委) 医学术语中的dwarf(侏儒)和midget(矮人)两个词,在很多医学专科词典中就被一律混同地对译为“矮人”。 外向型经济 export-oriented economy (旧译); global-market-oriented economy,其次,术语的跨语际复制支持“选择”特征。 所谓支持“选择
5、”特征,即术语在被复制的模仿与传递过程中,不可避免地会面临多种译语对应词的选择。 1由于不同复制主体对术语概念的理解差异而进行的个性选择。 2译语文化对术语概念阐释过程的影响选择。 3术语翻译过程的历时性选择。,属于语际通用共享的术语概念,往往是科技翻译性质的,如:牙床dental alveoli;机器翻译machine translation;条形码bar-codes; 属于某种语言文化特有的术语概念,其跨语际复制的过程实际上带有文化移植的痕迹,往往更多应该考虑文化内涵翻译的特点,不能简单地在译语中找现成的类似替代术语,这样只能抹煞术语的文化特征,不利于术语文化的交流与借鉴。 气qi(不同于
6、西医概念中的vital energy);养生yangsheng (不同于西医概念中的health preservation),有些术语,虽然在原语和译语中都有近似的概念,但各自所蕴含的文化信息有所不同,跨语际复制时也应该慎重选择对译术语,应有所区别体现,不能过于宽泛和随意。 如:“退耕还林”这个林业术语。 “conservation reserve program” (强调将容易造成水土流失的耕地退耕造林的计划 ) 宜对译为“land conversion from farmland back to forests”或是“forest rehabilitation from slope agr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学术 跨语际 复制
链接地址:https://www.31doc.com/p-3284485.html