英语专业毕业论文-浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用.doc
《英语专业毕业论文-浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业毕业论文-浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用.doc(23页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、 Application of Functional Equivalence Theory in Advertisement Translationby薛莹A thesis presented to the School of English Studies ofXian International Studies Universityin partial fulfillment of the requirementsfor the degree ofBachelor of ArtsMay 18, 2012Class: 2008-16 Advisor: 张 倩 西安外国语大学毕 业 论 文 开
2、 题 报 告姓名安果英性别女单位河北省张北县西关街小学论文题目:浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用Application of Functional Equivalence Theory in Advertisement Translation论文主要内容及参考文献:在现代商业社会,广告随处可见。随着经济全球化的进行,各国产品开始在世界范围内流通,广告的翻译对产品的宣传与推广都起到了至关重要的作用。广告本身作为产品的一种主要促销手段,其目的就是引起消费者的注意,促使他们去购买广告中宣传的产品和服务。尽管已有许多人对广告翻译进行了大量的研究、实践,然而该领域却仍有改进的空间。本论文,从语言学角度
3、,联系翻译学的相关知识,根据奈达的功能对等理论研究广告的翻译,以期能给广告翻译带来一定专业、学术的指导。Chen, Ping. Modern Chinese. United Kingdom: Cambridge University Press, 1999.Katan, D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing, 2004.Newmark, P. A Textbook of Translation.
4、 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. Dictionary of Translation Study. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.连淑能.英汉对比研究.
5、北京: 高等教育出版社,2002.指导教师 (签名)年 月 日浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用摘要:在现代商业社会,广告随处可见,它已渗透到社会生活的各个角落。随着经济全球化的进行,各国产品开始在世界范围内流通。广告的翻译对产品的宣传与推广都起到了至关重要的作用。广告本身作为产品的一种主要促销手段,其目的就是引起消费者的注意,促使他们去购买广告中宣传的产品和服务。尽管已有许多人对广告翻译进行了大量的研究、实践,然而该领域却仍有改进的空间。就广告翻译应当采用的理论依据,不同的学派持有不同的观点。广告功能的特殊性决定了广告翻译的原则,本文认为功能对等理论是广告翻译的指导原则,而且在广告翻译中,对
6、等可以达到三个层面,即词汇对等,句法对等和修辞对等。本论文,从语言学角度,联系翻译学的相关知识,根据奈达的功能对等理论研究广告的翻译,以期能给广告翻译带来一定专业、学术的指导。关键词:语言学;功能对等;广告翻译Application of Functional Equivalence Theory inAdvertisement TranslationAbstract:Advertisements can be seen everywhere in the commercial society. With the economic globalization, products from di
7、fferent countries are competing in the international markets; therefore, advertisement translation plays an important role in the publicity and spread of the products. As a main method of promoting sales, the main purpose of advertisements is to draw consumers attention and stimulate them to purchas
8、e the product or service. Although many people have done many researches in the field of advertisement translation, it also needs several theoretical improvements. Different schools hold different views on the guiding principle of advertisement translation. This thesis holds the view that Functional
9、 Equivalence Theory should be viewed as the main principle of translating advertisements, which depends on the unique features of advertisements. The application of Functional Equivalence Theory in advertisement translation should be achieved at three levels, namely, lexical, syntactic and rhetorica
10、l level. This paper, from the perspective of Linguistics, connecting Translation, attempts to study advertisement translation on the basis of Functional Equivalence Theory, put forward by Nida, and deduce some practical methods of advertisement translation under the guidance of it, hoping to give so
11、me theoretical and methodological reference for advertisement translation.Key Words:Linguistic; functional equivalence; advertisement translationTable of contents1. Introduction11.1 General Introduction11.2Literature review11.3Thesis Statement32. Advertisement Development and Features of52.1 The dev
12、elopment of advertisement52.2 Features of Advertisement Language63. Three Requirements for Functional Equivalence Theory Applied in Advertisement Translation93.1 Naturalness93.2 Accuracy103. 3 Conciseness104. Strategies for Advertisement Translation124.1 Equivalence at Lexical Level124.2 Equivalence
13、 at Syntactic Level134.3 Equivalence at Rhetoric Level145. Conclusion16Works Cited181. Introduction1.1 General Introduction It is well known that advertisements have become a very important and indispensable part of our life. Nowadays, we live in a world full of advertisements. We can see them every
14、where. It is a main method of promoting products or services. The main function of advertising is informing and persuading. Advertisement translation, as a type of communication, is receiving more and more attention than ever before. Advertisement is a practical text style, quite different from comm
15、on literary works, with a very unique purpose of attracting consumers interest and persuading them to take action. As we all know, no matter in what way to translate the advertisements, this only purpose has never changed. However, many advertisements are still translated under the guidance of tradi
16、tional theories; little attention has been paid to the purpose of the advertisement. Many obvious problems exist in the translation. Firstly, a lot of advertisement translation adapts a word-to-word translation approach. The order and meaning of the source language is faithfully preserved without co
17、nsidering the features in advertisement language. Moreover, the principle of translation is source-text-oriented, without considering the purpose of the advertisement language. Therefore, the translation is inadequate. The translated versions of advertisements are very hard to be understood or accep
18、ted by consumers, needless to say informing and persuading.Under these circumstances, the function and purpose of advertisement language should be paid more attention. It is necessary to search for a theory to guide the advertisement translation under which the strategies should be researched to sho
19、w their applicability. The “Functional Equivalence Theory” is just the right one.1.2 Literature review After centuries of heated debates about literal and free translation, scholars in the 1950s and 1960s began to attempt more systematic analysis of translation. The most prominent issue was about me
20、aning and equivalence. P. Newmark holds that translation theory derives from comparative linguistics and sociolinguistics, which investigates the social registers of language and the problems of languages in contact in the same or neighboring countries. After his careful observation of translation p
21、rocess, he proposes “semantic translation” and “communicative translation” (Newmark 38). Although there are quite a lot of differences between semantic translation and communicative translation, they have something in common at a more general level: both of them require that “the translator has to r
22、espect and work on the form of the source language text as the only material basis for his work” (Newmark 39). In comparison with Newmarks translation theory in which linguistic analysis is taken only as an approach to achieving translation purposes, Catford lays his translation theory entirely on t
23、he base of linguistics. He defines translation as the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) and puts forward “formal correspondence” and “textual equivalence”. He holds that “since translation has to do with language, the analysi
24、s and description of translation must make considerable use of categories set up for the description language. It must, in other words, draw upon a theory of language-a general linguistic theory” (Catford 1). While Eugene A. Nida and Taber think “translating consists in reproducing in the receptor l
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 毕业论文 浅谈 功能 对等 理论 广告 翻译 中的 应用
链接地址:https://www.31doc.com/p-3291599.html