英语专业毕业论文-浅析商务口译中的语用失误.doc
《英语专业毕业论文-浅析商务口译中的语用失误.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业毕业论文-浅析商务口译中的语用失误.doc(16页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、Chapter OneIntroduction1.1 The significance and purpose of this thesisWith the trend of economic globalization deepening and Chinas accession to the WTO, foreign trade and economic cooperation of China have been increasing. China has been strengthening the contact and communication with the world in
2、 all aspects including economy, politics, culture and so on. In addition, language is the tie and the tool of communication. Therefore, the demand for the interpreters, who master at least two languages and play an important role as the bridge, is growing. Business interpreters play a vital role in
3、the success of economic exchange and communication with other countries. However, for many business interpreters, whether specially trained or self-taught, there exist all sorts of problems in the real practice of business interpretation. On the one hand, the problems can be reflected by the languag
4、e errors caused by the characteristics of interpretation of its own. On the other hand, and more importantly, the problems are pragmatic failures caused by the lack of the knowledge of the language rules and the cultural backgrounds of the two sides, which affect the results of interpretation and th
5、e bilateral exchanges. In the practical exchanges and communications, especially in cross-cultural business communication occasions, pragmatic failures can not be ignored. On account of the current situation of business interpretation, this thesis will analyze and research the phenomenon of pragmati
6、c failures existing among interpreters in the English-Chinese business interpretation through citing the examples of pragmatic failures in business interpretation, explore the specific manifestations of errors and the causes of pragmatic failures in business interpretation, come up with some strateg
7、ies and suggestions to avoid the occurrence of pragmatic failures. Thereby, the thesis hopes to arouse the attention of people to the phenomenon of pragmatic failures in order to improve the level of interpretation to achieve a successful communication in business interpretation.1.2 The organization
8、 of this thesisThis thesis can be divided into five parts. The first chapter is the general introduction which includes the significance and research purpose of this research, and the general structure of the whole thesis. Chapter two is the literature review of the thesis, in which there are the re
9、levant theories and the research results of the relevant studies to the issue of pragmatic failures and business interpretation, as well as the significance and evaluation of the previous research results to this issue. Chapter three and chapter four are the main body of the thesis. In chapter three
10、, this section will introduce pragmatic failures and interpretation briefly, and it will mainly present the manifestations of pragmatic failures in business interpretation through citing some interpretation examples. In the fourth chapter, the thesis will explore the causes for pragmatic failure in
11、business interpretation. some important and practical strategies and suggestions to avoid the occurrence of pragmatic failures from the different aspects. Chapter five is the last parts of the body which is the conclusion of the thesis. In this part, it firstly summarizes the main contents, and then
12、 it points out the major findings and the implications of this thesis through studying the issue and the limitations of this thesis for the further research. Chapter TwoLiterature ReviewEconomic globalization and Chinas accession to the WTO come up with ever-increasing demands for interpreters pragm
13、atic competence. Pragmatic failures in business interpretation, as the factors related to language, culture and communication closely, have been the academic and social issues. As a very important issue in language teaching and cross-cultural communication, pragmatic failure has aroused the attentio
14、n of scholars both at home and abroad. In recent years, many linguistic scholars put a strong emphasis on the studies of pragmatic failures in business interpretation. Many scholars have conducted the relevant researches. The first study was the analysis of pragmatic failure in business interpretati
15、on from the perspective of cross-cultural communication. The research emphasized that the important reason for pragmatic failures in the course of business interpretation is inter-cultural differences. The study explored the pragmatic failures in interpretation caused by cultural differences to emph
16、asize the importance of inter-cultural awareness in business interpretation. It aimed at improving the consciousness of cross-cultural communication in order to achieve the successful business interpretation (Shi, 2006).Regarding for pragmatic failure in business interpretation, another study analyz
17、ed pragmatic failures in business interpretation from two aspects: pragmalinguistic failures and sociopragmatic failures. It listed the different aspects performances of pragmalinguistic failures and sociopragmatic failures in business interpretation (Lu, 2006).Other scholars also analyzed pragmatic
18、 failure in business interpretation to evaluate the current situation of cultivate the practical interpreters. Through the investigation of pragmatic failures during the practical business interpretation of different interpreters, the study finds out the defects of the training of business interpret
19、ers. In addition, the researches have applied the research results to business interpretation teaching and training. Interpretation plays an increasingly important role in the communicative activities. Some researchers studied the pragmatic failures in business interpretation guided by the theory of
20、 “Cooperative Principle”. In 1975, the American linguistic philosopher Grice came up with the famous “Cooperative Principle”, which was used to guide the interpretation practice as the basic norms of verbal communication. It includes four aspects: The Maxim of Quality, The Maxim of Quantity, The Max
21、im of Relevance and The Maxim of Manner. The Maxim of Quality requires that what you say should real and sufficient evidence. The Maxim of Quantity requires the degree of what you say. The Maxim of Relevance requires what you say should be appropriate. The Maxim of Manner requires concise and cohere
22、nce and avoids obscurity and ambiguity (He, 2000). This theory plays an significant role in dealing with pragmatic failure in business interpretation. At present, the latest research results of pragmatics have deepened into translation studies. Pragmatic Equivalence has become the major subject focu
23、sed by the sector of translation. Xu Yanyun(2003)、Qin Hong(2006)、Jiang Ke(2007) wrote articles to point out the essence of translation under the guidance of the theories of pragmatic equivalence. Pragmatic equivalence means that translation does not adhere to the original form rigidly in the differe
24、nt levels of Linguistics including vocabulary, grammar, semantics and so on, and expressed the contents of the originals with the most close and natural equivalent languages for the purpose of the realization of the equivalence. Pragmatic Equivalence is of significance both in the theory and the pra
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 毕业论文 浅析 商务 口译 中的 失误
链接地址:https://www.31doc.com/p-3291606.html