英语专业毕业论文-通过《红楼梦》两个英译本探究动物隐喻翻译.doc
《英语专业毕业论文-通过《红楼梦》两个英译本探究动物隐喻翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业毕业论文-通过《红楼梦》两个英译本探究动物隐喻翻译.doc(45页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、北京外国语大学毕 业 论 文题目:通过红楼梦两个英译本探究动物隐喻翻译系 别: 英语学院 英语系专 业: 英语语言文学 姓 名: 攻 读 学 位: 学 士 导 师: 定稿日期:2008年5月19日On Translation of Animal Metaphor through a Study of Two English Versions of Hong Lou MengByA Thesis Submitted tothe School of English and International StudiesBeijing Foreign Studies Universityin Parti
2、al Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of Bachelor of ArtsSupervised byMay 2008Acknowledgements I would like to extend my deepest gratitude to the following persons for their help and support during my research and writing of the thesis.First of all, I want to thank my thesis advisor, Ms.
3、Liang Hao, who has helped me a lot during the whole thesis-writing process. She has provided me with inspiring instructions and thought-provoking suggestions on my research ideas and approaches. Without her guidance, the completion of the present thesis would have been impossible. Secondly, I would
4、like to thank my classmates for sharing with me a large amount of useful information regarding thesis-writing. Their patience and encouragement are of great importance to my current and further study. Finally, my heartfelt thanks go to my parents for their consistent support and unreserved help. Res
5、ponsibility for any remaining errors and limitations of the data collection in this thesis is mine alone. Table of Contents. Introduction 1. Literature review 2A. Animal metaphor and culture influence2B. Translation of animal metaphors in Hong Lou Meng .3. Analysis of Animal Metaphors in Hong Lou Me
6、ng and two English versions.5A. Methodology .51. Selection of data for further analysis.52. Source text analysis on the functions of animal metaphors.6B. Data Analysis.8. Translation strategies of animal metaphors in two English versions of Hong Lou Meng in relation to different functions .11A. Cate
7、gorization of translation strategies.111. The animal image being kept completely.11 2. The animal image being kept with the meaning explained.133. The animal image being replaced with a corresponding image in target language .144. The animal image being abandoned and the meaning being rendered.14B.
8、Primary reason that has caused different translation strategies in two versions15. Conclusion.17Appendix .19Works Cited.34摘要动物隐喻在人类语言中起着很重要的作用,自古以来,人们在与动物的接触中,观察动物的外表、行为和生活方式,发现动物与人类本身和人类生活有很多相似之处,于是开始在语言中使用动物形象作为隐喻来表达某种抽象的概念。但是,和其它类型的隐喻一样,动物隐喻也承载着一定的文化,每个民族的语言都有它不同的文化特色和不同的表达方式。红楼梦是中国古典文学中最优秀的作品之一,
9、与整个中国民族文化紧紧联系在一起。通过分析红楼梦中的动物隐喻,本文作者将红楼梦中所使用的动物隐喻大体分为修辞功能和认知功能,修辞功能是为了使语言更加形象生动、通俗易懂,而认知功能更多的是约定俗成的表达方式,隐含着深厚的民族文化特色。红楼梦中动物隐喻的翻译需要译者将文化因素考虑进去,在翻译动物隐喻时,要充分体会动物隐喻本身的隐含义,然后选择正确的翻译方法把动物隐喻隐含的意思翻译出来。对于有的动物隐喻可以直接保留动物形象,而对于其它的动物隐喻则不能一味地保留动物形象。本文通过对红楼梦的两个英译版本的分析和比较,将红楼梦中动物隐喻的翻译方法划分为四类:(1)完全保留动物形象;(2)保留动物形象,并解
10、释隐含义;(3)将原动物形象转换成目的语中对应的形象;(4)舍弃动物形象,仅翻译隐含义。这四种翻译方法并不是绝对的、固定的,具体翻译方法的选择不仅取决于动物隐喻的功能,还取决于译者的意图更忠实于源语言文化或者更接近目标语言文化。关键词:动物 隐喻 红楼梦 翻译AbstractAnimal metaphor plays an important role in human language. For a long time, during the experience with animals, people observe the look, behavior and habit of tho
11、se animals and have found many similarities between animals and human life. Animal images have then been used metaphorically to convey abstract ideas. However, just like other types of metaphors, animal metaphor is also a carrier of culture. People in different culture might have different cultural
12、characteristics and different ways of expressions. It is very possible that people in different culture use the same animal images to convey different abstract ideas.Hong Lou Meng is one of the masterpieces among all the Chinese classics. It has close connection with Chinese traditional culture. Thr
13、ough analyzing the animal metaphors in Hong Lou Meng, the author of this thesis has categorized the animal metaphors based on two functionsrhetorical function and cognitive function. Animal metaphors with rhetorical function make the language more vivid and more colloquial, while those with cognitiv
14、e function are more about a way of literal expression that has become a part of language. The translators should take cultural differences into consideration while translating animal metaphors in Hong Lou Meng. Translating animal metaphors should be based on the accurate understanding of the metapho
15、rs and the choice of translation strategy. For some of those animal metaphors, the translators can keep the animal images in the source text, but for others, the animal images might be abandoned in order to make a precise translation. By analyzing the two English versions of Hong Lou Meng, the trans
16、lation strategies concerning animal metaphors can fall into four categorizations: (1) The animal image being kept completely; (2) The animal image being kept with the meaning explained; (3) The animal image being replaced with a corresponding image in target language;(4) The animal image being aband
17、oned and the meaning being rendered. The four translation strategies are not absolute and fixed rules. The choice of translation strategies not only depends on the function of the animal metaphor but also depends on the translators intentionwhether to be source language culture-oriented or target la
18、nguage culture-oriented.Key words: animal metaphor Hong Lou Meng translationiiiOn Translation of Animal Metaphor through a Study of Two English Versions of Hong Lou Meng. IntroductionSome animals are peoples friends, and some are human enemies. But no matter they are friends or foes, animals are oft
19、en personalized by people because they have some similarities with people or human life. It is not surprising to know that despite cultural differences, animal terms do not only contain their “literal meanings”(Goatly 15) but also have “metaphorical meanings”(Goatly 15) that are formed by people. An
20、imal terms are very frequently used as symbols and metaphors in different languages. Metaphorical meanings are given to animal terms in terms of the animals image, characteristic and living habit. Although animal metaphors in English and Chinese are similar to a certain extent, many aspects of them
21、are culture-specific. There are semantic overlaps in metaphorical meaning of some animal terms in Chinese and English because it is very possible that people have the same cognition towards a certain image , but also there are semantic discrepancies between these two languages due to different cultu
22、ral contexts. Hong Lou Meng is a masterpiece in Chinese literature which has enormous significance in understanding Chinese traditional culture. The life that has been depicted in Hong Lou Meng is typical Chinese traditional lifestyle. Characters in Hong Lou Meng are varied in social status and pers
23、onalities, thus the language used in Hong Lou Meng combines colloquialism and elegance, which is worth studying and analyzing. Animal metaphors, as a way of expression and language enrichment, are used in a large amount in Hong Lou Meng. By comparing Hong Lou Meng with its two translated versions, o
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 红楼梦 英语专业 毕业论文 通过 两个 译本 探究 动物 隐喻 翻译
链接地址:https://www.31doc.com/p-3291608.html