英汉基础口译与交替传译七课件.ppt
《英汉基础口译与交替传译七课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉基础口译与交替传译七课件.ppt(10页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、英汉交替传译 南开大学翻译系,英汉基础口译与交替传译(七),英汉交替传译 南开大学翻译系,第七课 译前准备,短期准备 长期准备 交替传译技能练习:译前准备训练,英汉交替传译 南开大学翻译系,一、交替传译的短期准备,联系雇主或从搜索网络,收集信息 议程安排 论文及议题背景 演讲文本 演讲者即将使用的PPT 相关术语 先前会议的概要和记录 演讲者及代表名单 演讲者简历,英汉交替传译 南开大学翻译系,一、交替传译的短期准备,制订个人术语表 以字母顺序记录不熟悉术语 记录常见问题,以便能够临时应对 确保熟悉专有名词发音,英汉交替传译 南开大学翻译系,一、交替传译的短期准备,3. 与组织方联系 确保有必
2、要设备并工作正常,英汉交替传译 南开大学翻译系,一、交替传译的短期准备,与会当天 带齐准备材料,提前15-50分到场 着装得体 (为午宴,晚宴翻译准备) 检查设备,熟悉操作 阅读最新与会名单 关闭手机,英汉交替传译 南开大学翻译系,二、交替传译的长期准备,语言 不断练习所有工作语言,以图进步,英汉交替传译 南开大学翻译系,二、交替传译的长期准备,2. 知识储备 广泛阅读,扩充知识面 关注实事 收集建立个人术语库,英汉交替传译 南开大学翻译系,二、交替传译的长期准备,翻译技能 经常不断听其他议员,尤其有经验译员的录音,学习如何应对 自己进行翻译工作后,保留有难度译文,以备参考,英汉交替传译 南开大学翻译系,二、交替传译的长期准备,4. 嗓音训练 声音是交替传译的载体,好的嗓音可以对工作起到推动作用,因此有必要进行声音训练,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 基础 口译 交替 传译 课件
链接地址:https://www.31doc.com/p-3302216.html