英汉翻译分句合句法.ppt
《英汉翻译分句合句法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译分句合句法.ppt(27页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、英汉翻译-分句、合句法,XI. Translate the following into Chinese.,Translation,EQ is not the opposite of IQ. Some people are blessed with a lot of both, some with little of either. What the researchers have been trying to understand is how they complement each other; how ones ability to handle stress, for instan
2、ce, affects the ability to concentrate and put intelligence to use. Among the ingredients for success, researchers are now generally agree that IQ accounts for about 20%; the rest depends on everything from class to luck to the neural pathway that have developed in the brain ever millions of years o
3、f human evolution.,EQ is not the opposite of IQ. Some people are blessed with a lot of both, some with little of either. What the researchers have been trying to understand is how they complement each other; how ones ability to handle stress, for instance, affects the ability to concentrate and put
4、intelligence to use. Among the ingredients for success, researchers are now generally agree that IQ accounts for about 20%; the rest depends on everything from class to luck to the neural pathway that have developed in the brain ever millions of years of human evolution.,EQ is not the opposite of IQ
5、. Some people are blessed with a lot of both, some with little of either. What the researchers have been trying to understand is how they complement each other; how ones ability to handle stress, for instance, affects the ability to concentrate and put intelligence to use. Among the ingredients for
6、success, researchers are now generally agree that IQ accounts for about 20%; the rest depends on everything from class to luck to the neural pathway that have developed in the brain ever millions of years of human evolution.,EQ is not the opposite of IQ. Some people are blessed with a lot of both, s
7、ome with little of either. What the researchers have been trying to understand is how they complement each other; how ones ability to handle stress, for instance, affects the ability to concentrate and put intelligence to use. Among the ingredients for success, researchers are now generally agree th
8、at IQ accounts for about 20%; the rest depends on everything from class to luck to the neural pathway that have developed in the brain ever millions of years of human evolution.,EQ is not the opposite of IQ. Some people are blessed with a lot of both, some with little of either. What the researchers
9、 have been trying to understand is how they complement each other; how ones ability to handle stress, for instance, affects the ability to concentrate and put intelligence to use. Among the ingredients for success, researchers are now generally agree that IQ accounts for about 20%; the rest depends
10、on everything from class to luck to the neural pathway that have developed in the brain ever millions of years of human evolution.,情商不是智商的对立面。一些人有幸两者兼具,一些人则两者皆缺乏。,研究者们一直试图理解的是它们如何互补;比如,一个人对付压力的能力如何影响其集中思想合发挥才智的能力。,研究者们大都同意,在成功的要素中智商约占20,其余则取决于多种因素,从所属的阶级到运气到在人类进化的几百万年中已在大脑中形成的神经途径。,定义,分句法-把原文的一个简单句译
11、成两个或两个以上的句子。 合句法-把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。,一、分句法 (一)、把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。,副词 1) The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 2)Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly
12、get here in the United Stated. 译文:顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。,3) They, not surprisingly, did not respond at all. 译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。 4)He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago. 译文:他真愿那时候已在家里。要是在往常的日子里,他早已到家三小时了。,5) Illogically, she had expected some ki
13、nd of miracle solution. 译文:她满想会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的事。 6) Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. 译文:杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但却无济于事。,形容词,1)Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”. 译文:毛主席在谈到他的“自力更
14、生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。 2)That region was the most identifiable trouble spot. 译文:那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。,3)巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。 译文: Buckley was in a clear minority.,名词,1) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle. 译文:我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。 2) 每个帐篷内是如何布置地,这要
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 分句 句法
链接地址:https://www.31doc.com/p-3302267.html