七章常见文体的翻译.ppt
《七章常见文体的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《七章常见文体的翻译.ppt(41页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、第七章:常见文体的翻译,教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含科技、法律以及文学等)的翻译,力求在英汉翻译时做到通顺、准确。 教学内容: 科技文体的翻译 法律文书的翻译 文学作品的翻译 习语的翻译 翻译练习,一、复杂长句多 科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一句话里包含三四个甚至五六个分句的,并非少见。译成汉语时,必须按照汉语习惯破成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋调。这种复杂长句居科技英语难点之首,要学会运用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为易。例如: Factories will not buy machines unless they believe that the
2、machine will produce goods that they are able to sell to consumers at a price that will cover all cost. 这是由一个主句和四个从句组成的复杂长句,只有进行必要的语法分析,才能正确理解和翻译。现试译如下: 除非相信那些机器造出的产品卖给消费者的价格足够支付所有成本,否则厂家是不会买那些机器的。 节译:要不相信那些机器造出的产品售价够本,厂家是不会买的。 后一句只用了24个字,比前句40个字节约用字40%,而对原句的基本内容无损。可见,只要吃透原文的结构和内涵,翻译时再在汉语上反复推敲提炼,复杂的
3、英语长句,也是容易驾驭的。,科技英语的特点,二、被动语态多 英语使用被动语态大大多于汉语,如莎士比亚传世名剧罗密欧与朱丽叶中的一句就两次用了被动语态: Juliet was torn between desire to keep Romeo near her and fear for his life, should his presence be detected. 朱丽叶精神上受到折磨,既渴望和罗密欧形影不离,又担心罗密欧万一让人发现,难免有性命之忧。 科技英语更是如此,有三分之一以上用被动语态。例如: (a) No work can be done without energy. 译文:
4、没有能量决不能做功。 (b) All business decisions must now be made in the light of the market. 译文:所有企业现在必须根据市场来作出决策。,三、非谓语动词多 英语每个简单句中,只能用一个谓语动词,如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。 非谓语动词有三种:动名词、分词(包括现在分词和过去分词)和不定式。例如: 要成为一个名符其实的内行,需要学到老。 这句中,有“成为”、“需要”和“学”三个表示动作的词,译成英语后为: To be a true professional
5、requires lifelong learning. 可以看出,选好“需要”(require)作为谓语,其余两个动作:“成为”用不定式形式 to be,而“学”用动名词形式learning,这样才能符合英语语法要求。,四、词性转换多 英语单词有不少是多性词,即既是名词,又可用作动词、形容词、介词或副词,字形无殊,功能各异,含义也各不相同,如不仔细观察,必致谬误。例如, light 名词: (启发)in (the)light of由于,根据; (光)high light(s) 强光,精华;(灯)safety light 安全指示灯 形容词:(轻)light industry 轻工业; (明亮)
6、light room 明亮的房间; (淡)light blue 淡蓝色; (薄)light coating 薄涂层 动词: (点燃)light up the lamp 点灯 副词: (轻快)travel light 轻装旅行 (容易)light come, light go 来得容易去得快 诸如此类的词性转换,在科技英语中屡见不鲜,几乎每个技术名词都可转换为同义的形容词。词性转换增加了英语的灵活性和表现力,读者必须从上下文判明用词在句中是何种词性,而且含义如何,才能对全句得到正确无误的理解。,REPLACEMENT OF BATTERIES 1. Slide open the batterie
7、s box cover on the back of the unit by lightly pressing the portion marked “BATTERY”. 2. Remove used batteries. 3. Put new batteries in order of and in Figure A, taking care not to reverse battery polarity.,电池的更换 1.轻轻按下本机背面标有“BATTERY”(“电池”)字样的部分,便可滑行推开本机背面的电池盒盖。 2.取出废电池。 3.按照图A中的和的顺序装入新电池,注意切勿将电极倒置。
8、,Discussion: “Weve gotten the criminal at last. ”(酒吧) “The criminal was arrested at last. ” (警察局) “The criminal was apprehended at last. ” (法庭) 同样是“抓获”的意思, 在酒吧里, 口语性强; 在警察局里, 就比较正式; 在法庭上, 措辞非常正式。,法律文书的特征,矫饰夸张, 庄重威严; 类语重叠, 要言重复,B.句子冗长, 晦涩难懂,Article I of the GATT is the celebrated most favored nation
9、(MFN) clause under which each member nation must give treatment to other member nations imports and exports that is at least as favorable as that applied to the most favored nation.,关贸总协定的第一条是著名的最惠国(MFN)条款,按照该条款,每一个成员国给予其它成员国进出口货物的待遇至少应和给予最惠国的待遇一样优惠。,Where an application has passed the test, (情形) if
10、 he pays the fee, the Minister (条件) (法律主体) shall grant him a license. (法律行为),法律文书的翻译,英国律师George Coode 曾提出法律中典型的条件句所具有的四种成分, 即情形、条件、法律主体和法律行为( case, condition, legal subject, legal act ion) , 前两个成分为事实情况(fact situation) , 后两种成分为法律陈述( statement)。,理解,1. NOW THEREEOR, in consideration of the premises and
11、 covenants herein contained, the parties hereto agree as follows 兹以上述各点和契约所载条款为约因, 定约双方协议如下:,析:翻译中使用了“兹”、“上述”和“所”等词, 使汉语译文显得庄重。由于法律语体是非常正式的语体, 所以在翻译法律英语时应坚持“直译”的原则, 尽量采取“一对一”式的翻译。,表达,2. An offer shall be null and void under any of the following circum stances. 有下列情况之一的, 要约失效。,析:Null and void 源于法语的叠词
12、, 翻译时应简单明了, 尽量避免使用多余词。类似的还有fix and proper, full and equal 等。针对法律文书类语重叠的现象, 翻译时译者完全有自由而且有必要对原文进行删减,2. The parties may conclude a contract through an agent in accordance with the law. 当事人可以委托代理人订立合同。,析:该句的介主词“through”用动词“委托”来代替, 使整个句子能够符合目标语言的表达习惯, 同时也具备了原文的风格。,Computer programs software is an area wh
13、ere copyright laws are up in the air. Right now, software is not adequately protected under the copyright laws, but this situation may soon change. However, depending on the circumstances, protection is sometimes available under the “ common law” of unfair competition and trade secrets.,计算机程序(软件)是否受
14、版权保护目前还是一个悬而未决的问题。就目前而论,软件没有受到版权法的充分保护,但这种情况很快就会改变。现在,软件有时候可以依据有关不正当竞争和商业秘密的“习惯法”得到保护,但这要视情况而定。,一、文学翻译的原则,1、严复 “信”、“达”、 “ 雅”; 2、 鲁迅“信与顺”; 3、傅雷“神似”与“形似”; 4、钱钟书“化境” 之说; 5、大众接受的 “忠实”与“通顺”;,1、关于“归化( Domestication )”之说 2、关于“异化( Foreignization)”之说 3、科技译意 文学译味,二、文学翻译的策略,讨论:红楼梦的两个英译本,哪一个是归化,哪一个是异化?,朱光潜:由于在对
15、象上, 文学注重的是具体的情境, 而科技注重的是抽象的理, 表现在语文的效果与语句的功用上, 科技直述, 一字只有一字的意义, 不能旁生枝节; 文学暗示, 一字可以有无穷的含蓄。也就是说,在科技作品中, 文字的功用在“直述”(state) , 读者注重它的本义; 在文学作品中, 文字的功用在“暗示”(suggest) , 读者注重它的联想。朱光潜全集(3), 1996:109),例1:Unless youve an ace up your sleeve, we are dished. 译文1:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。 译文2:除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。,例2:“Oh,t
16、hats all!” Said Tess. “You couldnt expect her to throw her arms roundee, anto kiss and collee at once.” (T. Hardy: Tess of the dUrberivilles, Chp. 6) 译文1:“哦,就是这几句吗?” “怎么,她哪能一下把你抱上锅,撮上炕的哪?”(张谷若 译 德佰家的台丝) 译文2:你总不能指望她一下子就抱着你有亲又吻吧?,例3:东边日出西边雨, 道是无晴却有情。 赵甄陶译文: Sunshine in the east and rain-drop s in the
17、west, It isnt warm , but warm yet, I dare say. (萧立明, 2001: 47-48) 例4:A gush of tears at her mothers farewell kiss. (T. Dreiser: Sister Carrie) 译文1:母亲和她吻别,使她眼泪一阵热泪 译文2:与母亲吻别时,一股热泪脱眶而出。,讨论:Wave farewell ,kiss you goodbye 挥手告别;握别,1、用汉语四字格翻译, 四字词是汉语的一大特色,念起来琅琅上口, 其内容丰富,有的本身带有历史典故。 例1:Muck and money go t
18、ogether. 富者不洁,洁者不富。 (Alliteration) 例2:When he will he shall have way. 机不可失,时不再来。(Alliteration) 例3:Penny wise, pound foolish. 小事聪明,大事糊涂。(Alliteration/Antitheses),三、文学翻译的技巧,2、用汉语的谐音巧译英语的一词多义或同音词。 例1: Julia:best sing it to the tune of “light of love”. Lucetta: It is too heavy for so light a tune. 朱丽亚:可
19、是你要唱歌就按爱的清光那个调子去唱吧。 露西娅:这个歌儿太沉重了,和轻狂的调子不配。(朱生豪 译),例2: Speed:How now,Singnore! What news with your mastership? Signore: With my masters ship, Why, it is at sea. 译文1:斯比德:你好!西加诺!有你家主人的消息吗? 西加诺:我家主轮,它不是在海上吗? 译文2 :斯比德:你好,西加诺!有没有你主人的传闻? 西加诺:我主人船轮?他不是在海上吗?,3、诗歌翻译中的韵脚处理例析 Sonnet 18 Shall compare thee to a s
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 常见 文体 翻译
链接地址:https://www.31doc.com/p-3311933.html