秋湖翻译评讲.ppt
《秋湖翻译评讲.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《秋湖翻译评讲.ppt(34页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、翻译时应注意的问题,文学语言在措辞、句法、叙述等方面与生活语言可能会有某种差别,这就是所谓的“陌生化”(de-familiarization)倾向; 文学形象大致有“春、夏、秋、冬”四种类型,本文属于“秋”,注意“秋”意象的涵义; 本文为抒情散文,抒情主人公不知是男是女,译者可根据自己的理解做出选择,最好回避男女性别的明朗化; 抒情散文中往往有大量的景物描写和心理描写,注意它们相互间的关系景色烘托心理,心理影射景物,因此景物描写的象征意义要注意领会; 描写片段中,汉语常见的是流水句式,英文则广泛采用短语的形式诸如:名词短语、动词短语、形容词短语、副词短语,还有独立主格以及从句的采用; 抒情散文
2、中的时态选择要慎重,汉语一般没有明显的时态标志,译者要做出判断;英文则可以通过动词词尾的曲折变化显示出来; 抒情散文中的语气和情调是翻译时需要斟酌的又一个关键点。 注意标点符号的恰当使用。冒号和破折号可以引出解释性信息;标题中不能用句号;英文不用书名号而用斜体。,“秋湖”语篇翻译练习的主要目的,领会文学翻译的一般特点对原文的主题分析、文体特征分析、写作手法分析、修辞手段分析等;翻译时的艺术再创造(变易、不易与简易“易”/“译”之三义) 回答部分学生面临的人生问题:“什么是爱情?”凤凰涅槃、浴火重生;山重水复,柳暗花明。 亲情、爱情、友情“情”的三元 “文学”就是“情学”重“人欲”,“理学”强调
3、“天理”人生应该是“人欲”和“天理”的统一,即“情”与“理”的统一。问题是:二者如何才能统一?,本篇翻译练习英语原文和汉语译文来源于: http:/ ,长期的“理”属“动”、“阳”。可通过“河流/河道”对于“情/理”的比拟进行理解。符合“易学”中“一阴一阳之谓道,阴中有阳、阳中有阴”的思想。,从“情”与“理”的比例关系角度界定文学性的强弱,试比较:形式主义与结构主义语言学、美国的新批评从语言结构、文本结构角度对文学性所下的定义;本质主义(强调文学有其内部永恒不变的本质)和非本质主义(强调文本和读者的对话关系、社会功能等)的不同观点。,陆游、唐婉钗头凤,陆游 红酥手,黄藤酒。满城春色宫墙柳;东风
4、恶,欢情薄,一杯愁绪,几年离索,错、错、错! 春如旧,人空瘦。泪痕红浥鲛绡透;桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托,莫、莫、莫! 唐婉 世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落;晓风干,泪痕残,欲笺心事,独语斜阑。难、难、难! 人成各,今非昨,病魂常似秋千索;角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。瞒、瞒、瞒!,“情”与“理” 关系的譬喻解读,情在理中,因理而存在;理容纳情,因情而灵动。情过大于理则会冲破“水道/容器”而另辟新径或另寻新的容器;理过大于情则失去生机,过大的部分会变异为非“水道/容器”。 试用该譬喻解读情与理的冲突和联系法不容情、法网情深 “情”的静(深)与动(浅),静水流深、河道的宽窄与平坦与
5、否影响水流的态与势, 外来因素的影响:风雨光照及其他外力,外来水量的加入,本身水体的蒸发与渗漏,河道的新旧变化等,何谓“七情六欲”?,通常的说法,六欲:色、声、香、味、触、法 ;七情:喜、怒、哀、惧、爱、恶、欲 。 儒家的七情:喜、怒、哀、惧、爱、恶、欲 医家的七情:喜、怒、忧、思、悲、恐、惊 礼记礼运说:“喜、怒、哀、惧、爱、恶、欲七者弗学而能。” 佛教的“七情”与儒家的“七情”大同小异,指的是“喜、怒、忧、惧、爱、憎、欲”七种情愫。 情与欲是不能分开的,没有情哪来的欲?没有欲又哪来的情?没有情,没有欲,六根清净,四大皆空,不食人间烟火,没有儿女情长,没有悲欢离合,这样的人不是尼姑、和尚,就
6、是神仙、鬼怪了。 七情六欲是人类基本的生理要求和心理动态,是人性基础的基础,是人人皆有的本性,也是人间生活的最基本色调。但人与人并不一样,七情六欲的表现也就有五花八门,正所谓七情六欲人人有,千差万别各不同。正因为如此,如何表现人的七情六欲,就成了文学艺术创作取之不尽的源泉和气象万千的话题。,七情六欲的现代理解,七情六欲,乃人之本能。这世上的每一个正常的人,都有七情六欲。七情,即七种情绪:喜怒哀惧爱恨怜。六欲,即六种欲望:求生欲、求知欲、表达欲、表现欲、舒适欲、情欲。人的所有情绪,都可归纳为上述七情。人的所有欲望,都可归纳或分解为上述六欲。 七情:(1)喜,即快乐、愉悦。(2)怒,即发怒、气愤。
7、(3)哀,即忧伤、悲痛。(4)惧,即害怕、担忧。5)爱,即喜欢、钟情。(6)恨,即讨厌、憎恨。(7)怜,即怜悯,同情。人往往会同时具有两种或两种以上的情绪。人的情绪受到外界影响而易改变。人们常说的感情,不是指的七情的情绪,而是一种思想。这种感情可分为亲情、爱情、友情、对事业的热情也就是相当于广义的爱,比如对亲人的爱、对情人的爱、对事业的爱、对祖国的爱,六欲:(1)求生欲,即努力活着的欲望。与此相关的词有饮食、温饱、健康、平安、安全、长寿等。(2)求知欲,即想要了解知晓一切事物的猎奇心理。与此相关的词有了解、知晓、明白、探索、研究、发展、开创等。(3)表达欲,即想要把自己的见闻、想法、感受等告知
8、别人,并获得他人认同的欲望。与此相关的词有诉说、倾诉、告诉、发表、表达、抒发等。(4)表现欲,即想要在人群中争强好胜,显示自己的独特性、权威性,并获得他人尊重和服从的欲望。与此相关的词有面子、荣耀、地位、名声、威信、权势等。(5)舒适欲,即尽量使感觉更舒适的欲望。与此相关的词有冷热、香臭、疲倦、爽快、痛痒、明暗、软硬等。此欲望着重于身体各感官。(6)情欲,即人对异性天生的六种欲望。与此相关的词有色欲、形貌欲、威仪姿态欲、言语音声欲、细滑欲、人相欲等。此欲望也即佛教所说的六欲。人的欲望是无穷无尽的。但在一具体时间里,人的欲望是有重点的,主次分明的。一个欲望实现的同时,往往也会附带获得另一些欲望的
9、满足。在某一时期,人为了满足某些欲望,可能会暂时放弃另一些欲望。,情与欲的区别,词义区分 情毕竟不等于欲,在现代汉语概念里,情与欲还不完全是一回事。情主要是指人的情感表现,属于人的心理活动范畴;而欲主要是指人的生存和享受的需要,属于生理活动的范畴。有一句谚语说:情太切伤心,欲太烈伤身,说明情与欲分别属于“心”与“身”两个联系密切但又不同的领域。其次,情与欲互动互补,相辅相成,情可以生欲,欲也可以生情;欲的满足需要感情的投入,而情的愉悦也有赖于欲的满足。但如果非要对情与欲排个坐次,分个先后,不妨展开一场辩论,那么正方和反方恐怕都可以振振有辞,说得头头是道,讨论起来就像先有鸡还是先有蛋一样热闹而有
10、趣。不信你去问热恋中的青年男女,他们虽说身临其境,但肯定很难说清楚情与欲到底是怎么个关系。文学艺术作品如果无情无欲,恐怕就不成其文学艺术了,但如果你想从文学艺术作品中找答案,可能就更扑朔迷离,云遮雾障,稀里糊涂了。,科学区分 不过科学家已经有比较明确的说法。在我们生存的世界里,可以把一切分为矿物、植物、动物三大类。矿物是没有生命的;植物有生命但没有欲觉,只有接受而没有感受;动物有生命有欲望,而且知道“感受”。人是动物,当然具有求生存的基本欲望,所以孟子说:“人之异于禽兽者几希”。但人毕竟不是禽兽,而是高等动物,是“万物之灵”,比起禽兽的欲望当然要高级得多,也就是说,人类不仅能接受信息,感受信息
11、,而且还能因授受信息而感动、激动、冲动,并理智地加以节制或处理,把动物的欲望发展到情感和理智的高度,而普通动物的欲望和感受只停留在本能的水平上。从某种意义上来说,文学艺术就是表现人的七情六欲的艺术。看一件文艺作品的精粗、雅俗与高下水平,有一个重要标志,就是看作品表现人的七情六欲时,究竟达到了与时代相适应的情感和理智的何种程度或高度。,“情”与“理”涉及人的心理活动;“欲”则涉及人的生理活动。生理是心理的基础,心理是生理的动力,二者是辩证统一的。,例 证,水浒传: Sidney Shapiro (1915- )(沙博理)将其译为Outlaws of the Marsh ; Pearl S. Bu
12、ck (1892-1973)(赛珍珠)将其译为 All Men Are Brothers,也是新版水浒传电视连续剧的英文名。两者的英译名显然侧重不同,前者侧重于“朝廷叛逆”,后者侧重于108将之间甚或所有相关人员之间的“友谊”。就赛珍珠的英译名而言,尽管强调“友情”,然而用词是Brothers,显然“友情”走向了“亲情”;同时可以看出Brothers不仅仅单指“男性”,因为108将中还有扈三娘、顾大嫂、孙二娘等三位女中豪杰,有济世豪情而勇于建功立业的女儿同样可称为Brothers,此翻译概不会引起大的争论,连生活中的许多有豪情的女性之间也经常互称“哥们儿”(豪情稍弱一些的女性之间常互成“姐们儿
13、”)。即便其中的爱情,如:孙二娘和张青之间、扈三娘和王英之间、顾大嫂和孙新之间的爱情也都逐步像亲情演化,在生活、征战中既有“友情”又有“亲情”。 水浒传真显示了“大男子主义”吗?对比:红楼梦是“大女子主义”吗?,翻译练习中存在的主要问题,标题的漏译(-15%) 时态的混乱使读者搞不清哪些是目前所见所感、哪些是回忆 断句及句式选择不当所造成的语流不畅如第一段较长的第二句翻译 段落中句子主语的选择影响意义的连贯性如第二段开头的并列句翻译不宜用summer days和my dying love作主语的被动句 忽视了“平行句式具有较强的表达力” 词语的选择影响语体的正式程度defoliation, B
14、ewutsein; suffocate/strangle/stifle/kill; consider/think/ want 错误的表达would to break; we had happinessI thought we were; heard you said/saying 忽视进行时态和现在分词的表“情”作用,而替之以一般现在时或一般过去式 Fall和autumn的混用;中英文标点符号混用 草稿即交,译文不做慎思、深思,原文分析,形象分析“秋”文学 “秋湖”一文中,“湖”是突出的意象,“秋”作修饰语以限“湖”之时与势。“湖”喻“心境”表面的波澜起伏、变化与内部的深沉、复杂;“秋”取其“
15、悲秋”之意;“秋湖”喻指“悲凉的心情”。 其他意象因素:阳光、树木、落叶、风、雨水“树木”可喻“爱情”,“阳光”喻“培养和哺育爱情的要素”,“风”和“雨水”指“爱情杀手”,“落叶”指“爱情的累累伤痕”。 “人”的要素叙述者(性别不详)与感怀对象 写作手法分析意识流 时空的交错眼前所观与往事回忆/所见、所想、所感,文学四种基本意象,“好了歌”秋 冬,世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将向在何方?荒冢一堆草没了。 世人都晓神仙好,惟有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及至多时眼闭了。 世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了!君在日日说恩爱,君死又随人去了。 世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!痴心父母古来多,孝顺
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译
链接地址:https://www.31doc.com/p-3356592.html