中译英技巧重复词语和重复结构的处理.ppt
《中译英技巧重复词语和重复结构的处理.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中译英技巧重复词语和重复结构的处理.ppt(24页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、重复词语和重复结构的处理,为了加强语气,求得句子的平衡、对称或其他修辞效果,往往使用重复词语或重复结构,即在一个句子或相连的几个句子中不止一次地重复使用同一个词语或同一结构。 但是汉英在语言结构和习惯用法等方面不同特征,所以运用“重复”手段时必然有相同与不同之处,因此介绍以下几种恰当处理重复词语、结构的方法。,一、省略,在不影响明确、完整地传达原义的前提下,根据英语表达习惯,将汉语中重复出现的饿此海域或结构加以省略或简化。 这是宝地!要不是宝地,怎么人越来越多? This is a lucky place; if it isnt, why do more and more people com
2、e to live here?,我们能够去掉不良作风,保持优良作风。 We can get rid of a bad style and keep the good. 老赵:要是听我的话,我会帮助你,找条正道儿;要是不听我的话,你终究是玩完! Lao Zhao: If you follow my advice, Ill help you to get on the right track, if you dont, then you are done for.,二、代替 代词或名词,英语惯于使用代词、名词及其他词组来代替重复出现的部分。 他(蒋介石)上台了,非但不感谢人民,还把人民一巴掌打了下
3、去,把人民推入了十年内战的血海。 Once in power, Chiang Kai-shek far from being grateful to the people, knocked them down and plunged them into ten years of civil war.,艾奇逊们对于舆论的看法,混淆了反动派的舆论和人民的舆论。 In considering public opinion, the Achesons have mixed up the public opinion of the reactionaries with that of the peopl
4、e. 非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。 The people of Africa are waging a hard struggle to win the complete emancipation of the continent.,一定的文化,是一定社会的政治和经济的反应,又给予伟大的影响和作用于一定社会的政治和经济。 Any given culture is a reflection of the politics and economies of a given society, and the former in turn has a tremendous inf
5、luence and effect upon the latter.,do, do so 或 so do 来代替重复出现的主要动词或整个谓语部分,你答应了帮助他就应该帮助他。 Since you promised, you should help him. 我们开了一次会,劝大家到群众里面去。后来许多人去了,得到了很好的效果。 We held a meeting and advised them to go among the masses. Later on, many did, and the results were very good.,用 so, as 代替,中国人是勇敢的,中国共产
6、党也是勇敢的,他们一定要解放全中国。 Chinese people are brave, so is the Communist Party of China, and they are determined to liberate the whole China. 自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。 From the Zhou and Qin dynasty onwards, Chinese society was feudal, as were its politics and economies.,用其他词或词组代替,空洞干燥的教条式是要破坏创作情绪
7、的,但是它们不但破坏创作情绪,而且首先破坏了马克思主义。 Empty, dry dogmatic formulas do indeed destroy the creative mood; not only that, they first destroy Marxism. 那时将不要军队,也不要兵船,不要军用飞机,也不要毒气。 Neither armies, nor warships, nor military aircraft, nor poison gas will then be needed.,代替法是处理重复问题的有效方法之一,方式多样,好处明显。但是运用时一定要紧密联系上下文,做
8、到指代分明,毫不含混;分则,宁可重复不要滥用代称。,三、合并,讲重复词语或结构全部抽提出来,总译一次,加在全部有关词语或结构的前面或后面,统管兼顾。 中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。 The Chinese people have always been courageous to probe into things, to make inventions and to make revolution.,要相信和依靠群众,相信和依靠人民解放军,相信和依靠干部的大多数。 We must have faith in and rely on the masses, the People
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中译英 技巧 重复 词语 结构 处理
链接地址:https://www.31doc.com/p-3396711.html