仲伟合口译.ppt
《仲伟合口译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《仲伟合口译.ppt(48页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、口译专业课程设置与 口译教学,广东外语外贸大学高级翻译学院 仲伟合,口译专业课程设置与口译教学,口译教学的类型与层次 口译的种类 译员的知识结构 口译专业课程设置 口译训练原则 口译训练内容,1. 口译教学的类型,1. 口译作为外语教学的核心课 2. 口译作为外语院系专业方向课 3. 口译作为专业,2. 口译教学的层次,1. 本科层次 (高年级) 2. 研究生层次 专业必修课 研究方向 专业方向 学位课程(国际会议传译) 3. 培训机构,3. 口译的种类与特征,Conference Interpreting Simultaneous Interpreting Consecutive Inter
2、preting Sight Translation Telephone Interpreting Sign Language Interpreting Television Interpreting Videoconference Interpreting Wiretapping and Tape Transcription,Settings and Constellations,Community Interpreting Medical Interpreting Business Interpreting Liaison or Bilateral interpreting Diplomat
3、ic Interpreting Military Interpreting Court Interpreting (Legal Interpreting, Judicial Interpreting) Educational Interpreting,口译教学的核心种类,Simultaneous Interpreting Consecutive Interpreting,1. 口译的种类与特征,口译的特征: 口译是技术 口译是艺术,4. 译员的知识结构,Daniel Giles Formula: C = KL + ELK + A Comprehension =Knowledge for lan
4、guage + Extra-linguistic Language + Analysis,4. 译员的知识结构,Lin Yuru et.al I = S + C + P Interpreting = Interpreting Skills + Comprehension + Production,4. 译员的知识结构,Knowledge Requirement Formula: KI = KL + EK + S (P +AP) KI= Knowledge Required for an Interpreter KL=Knowledge for Language EK= Encyclopedic
5、 Knowledge S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills + Artistic Presentation Skills,4. 译员的知识结构,S(P+AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills 即技能版块=职业口译技能-包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达技能-即以科学的手段、艺术性完成口译过程的技能, 如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。,4. 译员的知识结构,将译员的知识结构划为“语言知识版块、百科知识版块、技能版块”三个版块可
6、以为口译的培训提供一个课程设置框架,因为上述知识的习得一方面靠译员本人的勤奋努力,另一方面还是要靠专业的培训才能完成。另外,了解口译活动对译员的知识要求,也可为那些希望自习口译技能的学员提供一定的指导作用。,4. 口译专业课程设置,根据 K= KI=KL+EK+S(P+AP) 这一公式,说明对职业译员进行培训所涉及到的不仅仅是“口译技能”的训练。专业的口译训练应以“口译技能”训练为核心,在其课程设置方面应考虑同时开设以下几组课程:,4. 口译专业课程设置,1.语言技能与语言知识课程 2.百科知识课程 3.口译技能课程,语言技能与语言知识课程,双语能力的培养是口译培训的重要内容之一。口译训练中的
7、语言知识与技能训练重点应放在语篇分析能力(Discourse Analysis)与交际能力(Communicative Competence)的培养。在口译作为专业方向开设的院校,语言能力的培训则更为重要。在这些机构往往会因为过分强调“口译技能”的训练而忽略了口译的基础-语言能力。这类课程应该同时包括对母语能力提高的教学内容。,百科知识课程,这类课程可以采取以下几种形式来满足。(a)借助大学本身的辅修课程、选修课程来满足。(b)开设百科知识研讨课(Seminar),邀请各行各业的专家为学生讲座。(C)根据社会的需求适度地开设特定领域的专业课。,口译专业要求的“知识型课程”是概述型、或术语介绍型
8、。如果说由培训机构提供的百科知识课程是“Something”, 那么学员应该清楚做一个好的译员还要了解“Everything”。学员自己始终要保持对新知识的兴趣,平时多些阅读或利用互联网在网上浏览,日积月累,掌握各种知识, 以求“通专兼备”。,口译技能课程,这是口译训练的核心课程。包括口译员(会议传译、随从口译、联略口译)应掌握的多种技能。这类课程的安排有以下几种情况:(a)以专题为主线开设口译课(在一般外语院校仅开设连续传译课程),技能的训练穿插在各个专题材料的口译练习中。这种做法在只开设普通口译课的院校中比较普遍,口译技能课程,(b)以口译技能为主线进行教学安排,循序渐进,逐步使学员完全掌
9、握口译技能。以技能为主线设计教学内容并非忽略口译专题的重要性。题材的训练可以作为辅助。,口译技能课程,在翻译院系,条件许可的情况下可以考虑两种方式都采取。以(b)作为技能的介绍,以(a)作为技能的强化。我们在以往的教学中往往忽略了“艺术表达技能”的训练。“艺术表达技能”能帮助译员在正确翻译的同时能够“优美地翻译”;“艺术表达技能”还包括译员在口译过程中采用的应对策略(Coping Tactics)。,口译技能课程,Gile 对技能的教学是这样论述的: Basically, they skills are taught within the framework of practical exer
10、cises. In most training programmes, this is done by trial and correction, with trial on the students part and corrections from the instructor. Such corrections are generally normative; instructors sometimes refer to the communication impact of the tactics in order to explain their preferences, but a
11、re not necessarily aware of other factors which influence them. (1995),口译技能课程,Giles认为口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来传授的。因此,在课堂创造逼真的口译情景非常重要 . 在教学实践中,以Simulation(模拟)与Role Play (角色扮演)最为有效。“模拟”即是在课堂模拟真实的口译情景,如同声传译的模拟会议等 .,口译技能课程,Giles认为口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来传授的。因此,在课堂创造逼真的口译情景非常重要。在教学实践中,以Simulation(模拟)
12、与Role Play (角色扮演)最为有效。“模拟”即是在课堂模拟真实的口译情景,如同声传译的模拟会议等。,5.口译训练的内容,Daniel Giles Formula For Simultaneous Interpreting SI=L + M + P + C Simultaneous Interpreting = Listening Analysis + Short-term Memory Effort + Speech Production,5.口译训练的内容,For Consecutive Interpreting Phase I: CI =L + N + M + C Consecut
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 仲伟合 口译
链接地址:https://www.31doc.com/p-3397173.html