072356翻译理论与实践课件--异化法与归化-1.ppt
《072356翻译理论与实践课件--异化法与归化-1.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《072356翻译理论与实践课件--异化法与归化-1.ppt(27页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、第二讲 异化法与归化法,第二章 翻译的方法,Foreignization & Domestication,一、异化法和归化法 突破语言的范畴,立足于文化大语境下,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。,(一)异化法,是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠实传达原文内容,把读者带人异国情景。 该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的“异国情调”和“洋气”。,(一)异化法,异化是指以源语文化为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。,异化翻译的例子,
2、1、铁饭碗 iron rice bowl 2、纸老虎 paper tiger 3、天有不测风云,人有旦夕祸福 A、Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. (翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法) B、 I know the weather and human life are both unpredictable. (霍克斯则采用归化方法),炮火的考验-(baptism of fire)炮火的洗礼 政治本钱-(political capital)政治资本 换汤不换药-(
3、new wine in old bottles)旧瓶装新酒 杀手锏-(trump car)王牌,异化翻译的例子,君子协定 a gentlemans agreement 丘比特之箭 Cupids arrow 大棒加胡萝卜 a stick-and-carrot policy 武装到牙齿 armed to the teeth,欧佩克 OPEC 亚佩克 APEC 回到谈判桌来 back to the negotiating table 卖点 selling point 笑点、泪点、痛点 bursting point,异化翻译的例子,(二)归化法,与异化法相反,归化译法要求译者向译语读者靠拢,采取读者关
4、照的态度,使原文符合译语的文化价值观,把原文作者带人译语文化之中。归化的译法旨在使译文通顺易懂,能为译语读者所接受。,归化翻译的例子,1、Things Go Better With Coke 可口可乐,顺心顺意! 2、He,of course,was proud of his successBut to his disappointment,few people would buy his book 面对着自已的成功,那股自豪之情自不待言。然而令他沮丧的是:他的那本新书几乎无人问津。,归化法与异化法比较,“Give up my Pepsi? Dont even think about it”
5、BE YOUNG HAVE FUN DRINK PEPSI 异化翻译: “不让我喝百事可乐?想都不要想” 留驻青春 拥有乐趣 畅饮百事,狐假虎威 “The fox is false, while the tiger is mighty” “an ass in a lions skin” 它反映了汉民族对狐狸与老虎这两种动物特有的民族心理感受及认知,根植于汉民族文化。由于英语民族缺乏对这两种动物的上述心理体验和文化内涵,故英语就没有关于狐狸和老虎这种文化内涵对应的词语。若将之译为英文读者就会不知所云;反之,汉译英时,将其转用民族熟悉的形象 读者就很容易理解了。,1)原文的语言虽然形象,甚至很新鲜
6、,但无法照 实传译。 如: a mares nest 子虚乌有的事情 2)原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。 如: a Political “Dear John” 政治上的绝交信,可以采取归化译法的情况,3) 归化法中汉语成语的运用 1、Good To The Last Drop 滴滴香浓,意犹未尽!,可以采取归化译法的情况,2、One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a times by bulld
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 072356 翻译 理论 实践 课件 异化 归化
链接地址:https://www.31doc.com/p-3399629.html