三、科技英语的翻译.ppt
《三、科技英语的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《三、科技英语的翻译.ppt(42页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、科技英语的翻译,科技翻译的特征,科技翻译是一种典型的内容重于风格的翻译,译者的任务在与精确传达原文的信息。 科技翻译强调译者必须熟悉了解所译的内容。 科技翻译中的一些词汇独具特征,从而与其他翻译种类区别开来。,科技翻译原则,准确规范 连贯顺畅 简洁明晰 逻辑严谨,科技英语翻译的基本方法,研究原文整篇文章或材料的目的; 分析作者为达到上述目的,使用哪些手段(修辞功能); 这些手段是由哪些语篇来完成,语篇间相互关系如何; 每个语篇是由哪个核心部分和附属部分、按什么逻辑关系或顺序组成; 每个句子的组成部分之间和各个句子之间是如何衔接的。,清楚了以上的目的和关系,再进行具体翻译,不仅可以使译文连贯顺畅
2、,而且由于从整体上掌握了原文的内容实质,弄清了其内在联系,译文能更准确地表达原文的意思,不会出现偏差和误译。,举例 英国出版的“General Engineering Texts” 一书中的一篇名为“自动化时代”的文章。,Automation has been, and still is, a greatly misused word, but its proper meaning, and therefore its implications, is gradually becoming better understood.Perhaps I could attempt an explana
3、tion, if not a definition, by saying that it is a concept through which a machine-system, is caused to operate with maximum efficiency by means of adequate measurement, observation, and control of its behavior. It involves a detailed and continuous knowledge of the functioning of the system, so that
4、 the best corrective action can be applied immediately they become necessary. Automation in this true sense is brought to full fruition only through a thorough exploitation of its three major elements, communication, computation, and control-the three Cs. I believe there is a great need to make sure
5、 that some, at any rate, of the implications to our society of three Cs in combination are recognized and understood.,这篇科技文章的目的是阐明什么是自动化,其使用的手段主要有:给自动化下一个确切的定义;用具体的实例来说明自动化的实际应用;纠正关于自动化的一些错误的概念。,段落的修辞功能是定义,其主要作用是给自动化定义。全段共五个句子。 第一句话是导语,说明背景情况,即人们对自动化理解情况。 第二句是这个段落的核心,即自动化的定义。这是一个完整的定义。 它说明了自动化是什么,it
6、 is a concept; 它说明了自动化的作用,through which a machine-system is caused to operate with maximum efficiency; 它说明了自动化是如何进行的,by means of adequate measurement, observation and control of its behavior。,第三、第四句可以看作另一语篇,进一步说明自动化是如何实现的。 这两句是由因果关系联系起来,这一点可从第四句的in this true sense看出。而这一小语篇由通过it表示的照应关系与第一、第二句联系起来。 第五
7、句是从前面四句叙述的情况得出的结论,因此,它与前面部分的关系也是因果关系。,为明确起见,原文第三句的代词it 在译文中还原为“自动化”。第四句中的in this true sense,在译文中前置于句首,使之与第三句的关系更为明确。第五句的译文前增加“因此”,把这一句与前面几句的隐含因果关系显露出来,这样译文显得意义连贯,表达顺畅。,上述段落可以译为: 自动化一直是,而且现在仍然是一个被滥用的词,但是它本身的意义以及它多方面的含义正逐渐为人们所理解。即使不是一个定义,我也许可以试着这样去阐释:自动化就是通过对机器系统的运行进行适当的测量、观察和控制,使之以最高的效率运转的这样一个概念。自动化要
8、求不断地详细了解机器系统的工作,以便在一有必要时可立即采取最佳校正措施。从这一真正含义上来看,自动化只有在充分利用了它的三个主要因素,即通讯、计算和控制之后,才能完全实现。因此,我认为很有必要使大家认识和了解这种通讯、计算和控制三结合对我们社会的意义,至少是某些方面的意义。,词汇篇,科技词汇具有八种特征: 1. 确切性(accuracy) 2. 单义性(monosemy) 3. 系统性(systematization) 4. 语言的正确性(linguistically correct) 5. 简明性(consciences) 6. 理据性(motivation) 7. 稳定性(stabilit
9、y) 8. 能产性(productivity),翻译合成科技英语词汇时应处理好以下几方面的关系: 1. 单义性与简洁性 例如中文里的简化科技英语词汇: 数控numerical control, digital control。 在此情况下,应舍弃简明性而求单义性。 2. 理据性与确切性 翻译合成科技英语词汇时,在不损害基本概念的前提下,可以增加一点理据色彩。 例如: machine tool 机床,3. 系统性与语言的正确性 必须考虑到汉语的构词习惯,尤其是汉语词组的构成习惯。 例如:railway 铁路,铁道 汉语翻译中,有铁道部、铁道兵、铁道学院等,也有铁路局、铁路医院等。 4. 汉语特性
10、与简洁性 汉语偏爱使用偶数(pair characters)词和词组,尤其喜欢采用四字结构。 例如:bi-stable circuit双稳态电路双稳电路,总之,翻译科技英语词汇时,尤其需要广博的专业知识,同时应将上述几个方面密切结合,使汉译过来的科技英语词汇既有学术味又通俗易懂,既简洁又不至产生岐义,既切中原文的基本概念又遵循汉语的词法及理据色彩。 请阅读课本page 28-31。,句子篇,长句的翻译,使用长句是科技英语特点之一,科技英语为了论理准确(即所下的定义、定律、定理要精确,所描绘的概念,叙述的生产工艺过程要清楚),往往会加入一些修饰性、限制性的语句,而通过频繁使用语法功能极强的介词短
11、语及各类非限定动词短语,却又可以使句子结构长而不乱,信息分布合理,给人以一气呵成之感。长句能体现科技工作者严密的逻辑推理思维。,汉语不具备这种特点。汉语句子的结构是主要成分和修饰成分交叉排列,很少用关联语句,一层扣一层,层次分明,句子简短,明快。英语的一句话可以表达好几层意思,而汉语习惯用一个简单小句表达一层意思;英语习惯将传递主要信息的主句前置,后面接若干含有次要信息的分句,而汉语的语序一般是由小到大,重点内容后置。因此,在翻译科技英语长句时应在综合分析的基础上,尽量通过汉语小句来表达。,几种翻译长句的方法,1. 分切法 英语的长句往往借助于各种修饰成分,把句子主干连接起来,表达复杂的思维。
12、而汉语却可以用简单句,一层层地展示思想。这种将整个英语长句译成几个独立的句子,并且顺序基本保持不变的方法就是分切法。,Steel is usually made where the iron ore is smelted, so that the modern steelworks forms a complete unity, taking in raw materials and producing all types of cast iron and steel, both for sending to other works for further and as finished pr
13、oducts such as joists and other consumers. 分析:这个长句可以拆分成三个独立的小句,即steel issmelt为第一小句;so thatsteel为第二小句;both forconsumers为第三小句。原文中,通过bothand连接的两个介词短语在译文中可扩展为句子。,Steel is usually made where the iron ore is smelted, so that the modern steelworks forms a complete unity, taking in raw materials and produci
14、ng all types of cast iron and steel, both for sending to other works for further and as finished products such as joists and other consumers.,译文:通常炼铁的地方也炼钢。因此,现代炼铁厂是一个配套的整体,从运进原料到生产各种类型的铸铁与钢材;有的送往其他工厂进一步加工处理,有的就制成成品,如工字钢及其他一些成材。,This classification includes all metal-cutting machinery, the action of
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语 翻译
链接地址:https://www.31doc.com/p-3399685.html