汉英翻译选词问题英汉词语对比与翻译选词.ppt
《汉英翻译选词问题英汉词语对比与翻译选词.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译选词问题英汉词语对比与翻译选词.ppt(39页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、翻译选词(II),英汉词语对比与翻译选词,See Textbook Chapter 1,2,CONTENTS,1.学生课后作业展示 2.英汉语言对比与翻译选词 3.课堂作业 4.课后作业,英汉语言对比与翻译选词 Comparison and Diction,4,CONTENTS,英汉语言词汇意义的对应 英汉词汇对比与翻译选词 英汉思维模式对比与翻译选词,5,一般说来,英汉语言词汇意义的对应,可以大致分为完全对等、部分对等、无对等、词对应但语义不对等四种情况。 1) 完全对等是指英语中有些词所表达的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达,它们的意义在上下文中完全对等。这类词主要是通用的专有名词
2、,如: China (中国), Germany (德国), New York (纽约)等专有名词,日常生活中的事物名称的词,如:table(桌子), watch (手表),sun (太阳)等,以及科技英语的术语等。,1.英汉语言词汇意义的对应,对于完全对等的语义翻译,比较简单,一般可以采用直译的方法加以处理。如:,6,2009年1月7日,“纪念中美建交30周年乒乓球友谊赛”在北京国家体育总局大厅举行。中国外交部副部长王光亚与美国副国务卿内格罗蓬特一行观看比赛并合影。两国之间经过多年的疏远与对抗之后,1971年,美国乒乓球队访问中国,打开了民间交流的大门。(中新社) Chinese Vice F
3、oreign Minister Wang Guangya and U.S. Deputy Secretary of State John D. Negroponte pose for a group photo during the Friendship Ping-pong Match marking the 30th anniversary of the establishment of the China-U.S. diplomatic relations, at the State General Administration of Sport in Beijing, capital o
4、f China, Jan. 7, 2009. In 1971, a U.S. ping-pong team visited China after years of estrangement疏远 and antagonism 对抗 between the two countries, opening the door for the China-U.S. people-to-people contacts. (Xinhua),完全对等翻译举例,7,2) 部分对等是指英语中的有些词在词义上仅有部分与汉语的词义对应。 2.1 有的英语词语词义大于汉语的词义。如: uncle: 叔父、伯父、舅父、姑
5、父、姨夫; sister: 姐姐、妹妹 attend school 上学; attend a meeting 开会; attend a wedding 参加婚礼 carry: 搬、运、提、送、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、断、举、 夹、捧 cut: 切、割、削、凿、砍、剪、裁、截、刺穿、刺痛、删节、开辟 fry: 煎、炒、炸、爆、爆炒 send: 送、寄、发送、派遣、打发,8,2.2 有的英语词语词义小于汉语的词义。如: 主人: master, host, owner, housemaster, Goodman 下: below, descend, down, give birth to,
6、go to, leave off, lower, next, take 拿: fetch, hold, seize, take 行:go, walk, travel; circulate; behavior, conduct; capable, competent 如:“神州行,我看行” China Talent, I find it competent!,9,“收拾”:外研社汉英双语现代汉语词典2002年11月第一版中,翻译为: put in order; tidy; clear away (意思是:整顿、整理)repair; mend (意思是:修理) teach a lesson; se
7、ttle with; punish (意思是:整治) eliminate (意思是:消灭、杀死);此外,外研社汉英词典1995年修订版中,有“get things ready, pack”的翻译。,部分对等翻译举例,如果把“收拾”一词放在上下文中,该如何选词翻译,就需要译者从上下问的搭配关系中去寻找线索,从而正确地表达它在句中的意义。见下页示例。,10,如何翻译: 南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。 (吴敬梓儒林外史),The custom in Nanjing is for all brides to invite good
8、luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迪译),11, put in order; tidy; clear away (意思是:整顿、整理) repair; mend (意思是:修理) teach a lesson; settle with; punish (意思是:整治) eliminate (意思是:消灭、杀死); 此外,外研社汉英词典1995年修订版中,有: “get things ready, pack”的翻译。,方框中的解释中,
9、很难找到一个适合“收拾一样菜”中“收拾”这两个字的准确翻译,而根据上下文的语义,可以理解,这里“收拾”的意思是“烹制、烧制” 。理解之后,就可以选择“cook”来翻译。,从,12,3) 无对等(词义空缺) 无对等是指英语和汉语中分别都有一些各自所特有的词汇。造成这一现象的原因是多方面的。主要是由于宗教信仰、历史文化、生活习俗、生活经历、地理特征等的不同而造成。如汉语中的“阴、阳、三伏、惊蛰、天干、地支、叩头、武术、功夫、馄饨、牌坊、秧歌、炕、亩、斤、两”等在英语中很难找到意义对等的词汇。同样,英语中的某些词在汉语中也很难找到对等的词语,往往需要通过解释来理解,如: bingo 一种赌博游戏,
10、banawa 一种帆船等。,13,The meaning of Yin-Yang (阴阳的含义) This Simbol (Yin-Yang) represents the ancient Chinese understanding of how things work. The outer circle represents “every-thing“, while the black and white shapes within the circle represent the inter-action of two energies, called “yin“ (black) and
11、“yang“ (white), which cause everything to happen. They are not completely black or white, just as things in life are not completely black or white, and they cannot exist without each other. While “yin“ would be dark, passive, downward, cold, contracting, and weak, “yang“ would be bright, active, upw
12、ard, hot, expanding, and strong. The shape of the yin and yang sections of the symbol, actually gives you a sense of the continual movement of these two energies, yin to yang and yang to yin, causing everything to happen: just as things expand and contract, and temperature changes from hot to cold.,
13、无对等翻译举例,14,因此,对无对等的翻译选词,一般采用下列方法: 1)采用拼音法。如:叩头(kow tow)、功夫(kongfu)、馄饨 (wonton)、秧歌 (yangko; 扭秧歌 do the yangko)、炕 (kang)、亩 (mu)、斤 (jin)、两 (liang)、阴(yin)、阳(yang)、武术 (wushu, 或 martial art) 等。 2) 通过解释的方法。如:三伏 (the three periods of the hot season; 三伏天 dog days; 中伏the second of the three ten-day period of
14、the hot season)、惊蛰 (the Waking of Insects)等。 3) 通过英语词语组合翻译法。如:天干(the heavenly stems)、地支 (the earthly branches)等。,15,4) 词对应但语义不对等 词对应但语义不对等现象指英语中的一些词语在汉语中可以找到对应的词语,但在两种语言中,词义却存在较大差异。如英语 cadre, comrade分别与汉语的“干部”、“同志”对应,但按照美国传统词典的解释,英语cadre所表达的词义是“A nucleus of trained personnel around which a larger or
15、ganization can be built and trained”(由经过培训的个人组成的核心,在此基础上可建成或训练成更大一些的组织),因此,用“cadre”表达汉语意义上的“干部”时,就可能造成英美人士的不理解。而 Comrade 在英语中表达的含义包括“buddy, partner, chum, companion, friend, pal”等,不同于汉语中所表达的“志同道合”之意。 同样,汉语中所说的“龙”和西方文化中的“dragon”也不同。,16,对于 “词对应但语义不对等”的语言翻译,我个人认为,应当尊重译入语的语言表达习惯。 如汉语中的干部,不一定要翻译成英语的 cadr
16、e, 可以翻译成 chief, head, leader 等;汉语中的“同志”,不必翻译成 comrade,可以翻译成Colleague等。 同样,汉语中所说的“龙”和西方文化中的“dragon”不同,我觉得可以采用其他方法翻译,或加大中国文化对外宣传的攻势,让西方人明白中国“龙”的实际含义。譬如,“亚洲四小龙”中的“龙”多翻译成 “ tiger”(虎)。,17,关于“亚洲四小龙”的译法 “亚洲四小龙”(韩国、中国台湾、新加坡、中国香港)在英文里的翻译是“Newly Industrial Economics”,简称“”,意即“新兴工业国家”,特别是在学术类期刊书籍中一般都译为NIEs,很少用直
17、译。但英文中也有用“East Asian Tigers(东亚老虎)”、“Four Asian Tigers(亚洲四虎)”、“Asias Four Little Dragons(亚洲四小龙)”指代亚洲四小龙的说法。 此外,在亚洲地区特别是中文使用地区,亚洲四小虎却另有所指,指的是泰国、马来西亚、菲律宾和印度尼西亚四个国家,其经济在1990年代都像1980年代的亚洲四小龙一样突飞猛进,因而为名。,18,1)汉语词汇量 商朝:甲骨文约35004500字; 汉朝:许慎说文解字收录9353字; 清朝:张玉书等康熙字典收录47035字; 当代:中华大字典收录48000字; 汉语大字典收录56000字; 中
18、华字海收录86000字; 印刷通用汉字字形表收录6196字; 国家标准信息交换用汉字编码字符表收录6763字; 国家语委1988年颁布的现代汉语通用字表共收录7000字。,2. 英汉词汇对比与翻译选词,19,2)英语词汇量 韦氏词典前言中的说英语所包含的词汇比其所列的45万个单词要多“ 很多倍”; 牛津字典所列的单词只是韦氏词典的一半那么多; 总部设在得克萨斯州奥斯汀的“全球语言监测公司”(the Global Language Monitor, a company based in Austin, Texas)说:英语的词汇将在2009年4月份达到1百万; 英语词汇是否达到1百万毫无意义,但
19、是几乎可以肯定英语的词汇比任何其它语言的词汇都要多。,20,3)英汉词汇使用的效率 仅仅从英汉语言的词汇量,就可以看出,汉语词汇的使用效率远高于英语的词汇使用效率。中国人掌握 3,000-4,000 汉字,可以读懂许多报纸杂志,而掌握 10,000 个英文单词仍然远远不够用。如: 汉语中的“看”,可以用眼睛看、用心看、用大脑看;而英语的“看”则只能用眼睛看。如: 看电视 watch TV 看孩子 baby-sit/look after a child 看电影 see a film 看医生 see a doctor 看报 read newspaper 看问题 look at an issue 看
20、父母 visit parents 先看看 have a look first 看情况 it depends 看破 see through,21,翻译举例:(当下流行的一串话) 一个人能走多远,要看他有谁同行; 一个人有多优秀,要看他有谁指点; 一个人有多成功,要看他有谁相伴。 (09年1月6日彩信),If you want to know how far a person can go, It depends on with whom he will travel together. If you ask the extent of a persons excellence, It depen
21、ds on who is his supervisor. If you want to be sure of the level of a person, It certainly depends on who will be his partner.,22,之所以有这样的差异,是因为汉语词语的粘着构词力特别强,词义概括性较高,这样就大大减少了汉语常用词的数量。如:,公牛 bull 母牛 cow 小牛 calf 牛奶 milk 奶牛 milch cow 牛人 stubborn person 牛劲 great strength 牛毛 ox hair 牦牛 yak,绵羊 sheep 山羊 goat
22、 公羊 ram 母羊 ewe 羊羔/羔羊 lamb 羊倌 shepherd 羊绒 cashmere 羊毛 wool 羊肠小道 byway,而英语的名词则很具体,一物一词,象汉语中表示抽象意义的名词相对较少。比如说“羊”,在英语中找不到对应的一个表示“羊”的词,因此,中国的羊年就存在选词问题,是用“the year of sheep”,还是用the year of goat” 呢?,23,4) 英汉互译文本词汇量 从平均值看,英语译成汉语时,每1000英文词对译成17201790汉字;汉译英时,每1000英文词对应13301410汉字,这大概是英汉语言转换时的对应比例中间值。超过或低于此数过多,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 问题 英汉 词语 对比
链接地址:https://www.31doc.com/p-3406531.html