第四节汉语职官体系名称与职官名称英译.ppt
《第四节汉语职官体系名称与职官名称英译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第四节汉语职官体系名称与职官名称英译.ppt(38页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、第四节 汉语职官体系名称与职官名称英译,程永生 著,汉语的职官体系与职官名称究竟起源于何时,恐怕还没有一个统一的说法,但从史书上可以看出在夏商周三代,我国的职官就已形成较完整的体系,各种职官也初步有了规范的名称,不过春秋战国时期,各国的职官名称不尽相同。秦始皇统一中国之后,在统一度量衡的同时,也规范了职官体系,统一了职官名称。秦王朝废除分封制,实行中央集权制,建立了中央和地方两级职官体系。中央设三公九卿,地方实行郡县制。,汉承秦制,但建国之初,出于多方面的考虑,也分封了不少异姓王,后来又分封了不少刘姓王,以后都逐步削平,因此职官体系的基本架构与秦代的大体相同。汉代地方上已经有了州,形成了州县、
2、郡县、州郡县并存的局面。当将全国分为十三州的时候,州就相当于现在的省,从这个意义上说,地方上的三级政权架构就已基本形成。三公九卿制经过几代的演变,到了唐宋时期就形成了三省六部的格局。明代朱元璋自任丞相,中央机构又出现新的格局。清代开始出现内阁,后又有了军机处。军机处虽具有临时机构性质,却大权在握。,中华人民共和国成立之后,从中央到地方共建立了中央、省(市)、(地)市、县(市)、区(现已拆销)、乡(镇)、村或居民委员会等级别的政权,政权机构大体上由下述几个系统构成:党委系统、人大系统、政府系统、政协系统(通常称为四大班子,有时加上纪检会统称五大班子)和军队系统,各个系统都由中央和地方两个子系统构
3、成。,党的中央机构由中国共产党全国代表大会、中国共产党中央委员会、中国共产党中央纪律检查委员会、中国共产党中央军事委员会组成。中国共产党中央委员会设有政治局、政治局常委会和书记处。相应的职务有:代表、中央委员、中央候补委员、中央政治局委员、中央政治局候补委员、中央政治局常委、中共中央总书记、书记处书记等。在我国的历史上,总书记有时指中共中央总书记,有时指书记处总书记,中共中央的最高负责人称为主席。中共中央下设中共中央办公厅、中共中央组织部、宣传部、对外联络部、统战部等机构。中国共产党中央纪律检查委员会设有常委会。,中央纪律检查委员会的职务有:书记、副书记(有时有常务副书记)、常委、委员和秘书长
4、。中央纪律检查委员会也设有办事机构与职能部门。与中共中央军事委员会平行的有中华人民共和国中央军事委员会,这两个中央军事委员会中的相应职务一般由同一个人担任。这两个中央军事委员会的职务有:主席、副主席、委员和秘书长。这两个中央军事委员会下设中央军委办公厅、总参谋部、总政治部、总后勤部、总装备部和各军兵种司令部,相应的有部长、副部长、司令员、副司令员、政委、副政委及其他官员。,人大的中央机构是全国人民代表大会及其常务委员会,人大的职务有:委员长、副委员长、秘书长、常委、代表。全国人大常委会设有办公厅、其他工作机构和办事机构、各专门委员会,这些机构中都有领导与非领导职务。中央政府系统设有中华人民共和
5、国主席、副主席,中央人民政府为国务院,由总理、副总理、国务委员和各部部长、各委员会主任、中国人民银行行长、审计长和秘书长组成。国务院、各部委办、中国人民银行和审计署都设有工作机构与办事机构,这些机构中都设有领导职务与非领导职务。,地方政权分省(直辖市、自治区、特别行政区)、市(地区、盟、自治州等)、县(县级市、区、旗、自治县等)、区(农村的近年已经撤销,地级市的区相当于县级,直辖市的区相当于地级市的市级)、乡(镇)、村(居民委员会)等几个层次,每个层次都由党的系统和行政、人大(到乡级为止)和政协系统(到县级为止)组成。省级(包括直辖市和自治区,以下简称省)设省党代会、省委会和省纪律检查委员会。
6、省党代会由代表构成,省委会由委员会和常委会构成,其主要职务有:代表、省委委员、省委候补委员、省委常委、省委书记、省委副书记。省纪律检查委员会设常委会,有关职务有:委员、常委、副书记和书记。各省都有人民代表大会及其常务委员会、政府和政协委员会及其常务委员会。相应的职务有:人大代表、人大常委、人大主任和副主任、秘书长等;省长、副省长、省政府秘书长等;政协委员、常委、主席和副主席、秘书长等。人大、政府和政协都有办公厅及职能机构和办事机构,如人大和政协的各专门委员会、政府的办公厅和各厅、局、委、办等。,各市(含地区、盟、自治州等,以下简称市)、县(含县级市、自治县、区、旗等,以下简称县)都有党代会、党
7、委会及其常委会和纪律检查委员会及其常委会。相应的职务有:党代会代表、党委会委员、候补委员、常委、书记和副书记,纪律检查委员会委员、常委、书记和副书记等。各市、县都设有人大、政府和政协机构,相应的职务有:人大代表、常委、主任、副主任、秘书长或办公室主任,市长、副市长、市政府秘书长,县长、副县长、县政府办公室主任,政协委员、常委、主席、副主席、秘书长或办公室主任等。市县两级人大、政府和政协都设有工作机构和办事机构,这些部门都有相应的领导和非领导职务。,乡和村都设有党的机构和行政机构,乡一级还设有人大机构,这些机构都设有相应的领导和非领导职务。 军队在全国各地设有(大)军区,各省设有省军区、各市设有
8、军分区、各县设有武装部。这些军队机构都由党委和行政系统组成,都有相应的党内职务与行政职务。,另外,事业单位和企业单位也有党委系统和行政系统,事业单位有职工代表大会和工会代表大会,企业单位有工会代表大会。此外,还有从中央到地方的共青团组织、妇联组织、工会组织、青联组织等。另外还有行业工会。 我国还有八大民主党派,这些民主党派从中央到地方都有自己的组织系统,这些组织系统中各级组织都设有各种职务。另外,从中央到省、市甚至某些地区的县级市和县,各级民主党派组织都有自己的办事机构和职能部门,虽然多数只有一个办公室和一个组(织)宣(传)科。,我国的人大、政协和各民主党派职务中,有一部分是专职的,大部分是兼
9、职的。大体上说,在人大代表、人大常委、政协委员、政协常委、政协副主席和民主党派的领导岗位上,凡驻会的都是专职的,不驻会的都是兼职的,人大主任和常务副主任(近年部分地区由党委书记兼任人大主任,由人大常务副主任主持工作)、政协主席和部分副主席(主要是党内的)都是专职的。,我国的专职干部都有行政级别,除担任党和国家领导职务的有很高的级别外,其他的有正副省部级、正副厅局级、正副县处级、正副科级乃至正副股级等。许多企事业单位也是有级别的,如省级副省级厂、省级副省级高校、厅级副厅级厂、厅级副厅级高校、县级副县级厂、县级副县级学校、科级副科级厂、科级副科级学校等。而且这些单位的领导人的级别虽然大多与其单位同
10、级别,但有高于其单位级别的,也有低于其单位级别的,情况比较复杂。各级兼职工作者,尤其是各民主党派成员担任兼职工作的,虽然名义上也有级别,但实质上的级别还有待于认可。,我国还有相当复杂的专业技术职称,以高等学校为例。在一所普通高校中,除了高校教师系列外,还有实验技术系列、工程系列、图书管理系列、医疗系列、政工系列、翻译系列、经济系列、财会系列、编辑系列、中小教系列、幼儿园系列等非高校教师系列,在学校派出所工作的人还有警衔。更为复杂的是,许多党政管理人员的职称没有一个统一的系列,有高教系列的、工程系列的、政工系列的、研究系列的、经济系列的、财会系列的,也有实验技术系列或其他系列的。,我国的人民警察
11、实行警衔制,军队实行军衔制。我国的警衔有:总警监、副总警监、一级警监、二级警监、三级警监、一级警督、二级警督、三级警督、一级警司、二级警司、三级警司、一级警员、二级警员等。我国的军衔分陆海空三个军种,各设一级上将、上将、中将、少将、大校、中校、少校、上尉、中尉、少尉、军士长、专业军士、上士、中士、下士、上等兵、列兵等。我国于1955年首次实行军衔制时,还设有元帅、大将和大尉。,职官翻译主要翻译职官机构名称和职官名称,其翻译方法主要是意译和从英语国家现代职官体系名称与职官名称中寻找基本对应的名称予以翻译。但所译的名称一旦经权威机构确定之后,便成为约定俗成的译名。下面我们将从我国古代和现代职官机构
12、名称、职官名称和专业技术职称的翻译实践中选择若干实例,分三个方面予以说明:1)我国古代的职官机构名称和职官名称英译举偶;2)我国现代的职官机构名称英译举偶;3)专业技术职称英译举偶。,1)我国古代职官机构名称和职官名称英译举偶,关于官制翻译,梁启超(1897)发表了很好的意见,至今仍有指导意义。他说:“有义可译则译义,义不可译乃译音,此不易之法也。”梁启超是谈外官汉译的,但我国古代职官机构名称和职官名称英译采用的正是梁启超所阐述的原则。下面拟举两个例子。第一,Moss Roberts翻译三国演义时,凡遇到职官名称都采用意译。但考虑到我国古代的职官名称与现代英语的差别很大,因此在该书第1551-
13、1553面上,开列了一个对照表。为节省篇幅,现将第1551面上的职官对照表转录如下。,1.4.1 Titles, Terms, and Offices in Three Kingdoms,(Partial List) Auxiliary Corps commanding officer Cavalry commander chief commanding officer/grand marshal/ regent-marshal chief of Palace Security chief of the Capital Guard chief of the Secretariat comman
14、dant/commander commandant for Military Standards commander of the Capital Districts commanding general commanding officer/commander corps corps commander county magistrate/prefect court counselor court officer/imperial attendant court steward director general biebusima qiduwei dasima weiwei zhijinwu
15、 zhongshuling xiaoyu/xiaowei dianjunxiaoyu silixiaoyu shuai sima bu bujiang xianling yilang silang taipu junshi,第二个例子见杨立义翻译的唐诗三百首(见吴钧陶,1997:39)。该书在翻译唐诗作者简介时凡涉及职官名称都用了拼音,然后在附录中附上了职官名称拼音与意译对照表,现将其用拼音翻译职官名称的做法援引一例如后。 1.4.2 张九龄(678-740),韶州曲江(今广东省韶关市)人。聪明早慧,697年乡试中进士后,竟受人诽谤。武后诏令重试,再度拔萃,擢秘书省校书郎。734年迁中书令,辅
16、佐唐玄宗,被称为贤明宰相。因守正不阿,为政敌李林甫所谮,罢相。737年贬荆州大都督府长史。其诗冲淡高雅,蕴藉醇和,对后来山水田园诗派很有影响。,Zhang Jiuling (678-740) came from Shaozhou-Qujiang (present-day Shaoguan City, Guangdong Province). After he passed the county-level civil examination and became a jinshi in 697 (as he gave proof of intelligence at quite an earl
17、y age), unexpectedly there arose rumour in slander of him as to his scholarship. Hearing this, Empress Wu Zetian decreed to hold another examination. Turning out once more on the top, Zhang was appointed jiaoshulang in mishusheng, and in 734 he was promoted to zhongshu ling. In assisting Emperor Xua
18、n Zong, he was famed as a wise and able zaixiang. For his uprightness and refusal to flatter, he suffered from a trumped-up charge by his political enemy Li Linfu, and was dismissed from premiership. In 737 he was demoted to be a zhangshi in the dadudu fu of Jingzhou (the official mansion of the gre
19、at governor of Jingzhou). His poems are of weak graces and ethereal lyricism, and they echo the inner life with such mellowness as to have become a source of great influence over the developing school of pastoral poetry drunken in the beauty of landscape. (my italics),这两个例子说明,英译我国古代的职官机构名称和职官名称,不是一件
20、轻而易举的事。翻译古代文献,从某种意义上说,与修史有许多相同之处。修史既要以现代时空为参照系,还要将历史人物、历史事件和历史事实放在历时时空参照系上加以考察。翻译也是这样。与修史不同的是,翻译还要跨越语言与文化,因此,还要将所译内容放在不同的语言与文化参照系上加以考察,才能选定合适的翻译策略。,2)我国现代职官机构名称英译举偶,如前所述,我国的职官机构体系很多,下面仅举人大和国务院两个系统为例,以说明职官机构名称的英译。 全国人大机构 全国人民代表大会 全国人民代表大会常务委员会,委员长会议,各专门委员会 工作机构和办事机构 代表资格审查委员会 民族委员会 办公厅 法律委员会 法制工作委员会
21、内务司法委员会 预算工作委员会 财政经济委员会 香港特别行政区基本法委员会 教科文卫委员会 澳门特别行政区基本法委员会 外事委员会 专委会办事机构 华侨委员会 环境与资源保护委员会 农业与农村委员会 上述机构的英文翻译多采用意译,一般说来,都有约定俗成的翻译方法。现将上述全国人大各种机构的英译提供如下:,Organizations of National Peoples Congress,National Peoples Congress Standing Committee of National Peoples Congress Chairmen Committee Special Com
22、mittees Ethnic Affairs Committee Law Committee Committee for Internal and Judicial Affairs Finance and Economy Committee Committee of Education, Science, Culture and Public Health Foreign Affairs Committee Overseas Chinese Affairs Committee Environment and Resources Protection Committee Agricultural
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第四 汉语 职官 体系 名称
链接地址:https://www.31doc.com/p-3459431.html