TheoryandPractice1.ppt
《TheoryandPractice1.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TheoryandPractice1.ppt(469页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、1,Theory and Practice of English-Chinese Translation,2,教学提纲 一、课程简介 二、翻译概述 三、英汉语言对比 四、词汇的翻译 五、句子的翻译 六、篇章的翻译 七、实用文体的翻译,3,课程简介,翻译的基本理论与技巧(词汇、句子、篇章) 常用文体的翻译技巧与练习(新闻、文学、影 视、外贸函电、会议、一般公文、导游词等) 课程考核(平时成绩60%+期末考试40%),4,提高方法:,翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 (阅读理论著作;专题论文;翻译教材) 研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处
2、理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译 实践打好基础 不断进行翻译实践 (1) 依照词语-句子-段落-语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。,Tips: read more; practice more; think more; discuss more,5,6,中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断 的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在 古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装 饰的目的。“结”
3、在中文里意味着爱情,婚姻和团 聚,中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运 和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在 中国和世界各地越来越受欢迎。,7,The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. In the ancient times,people used it to record the e
4、vents,but now it was used mainly for decorative purposes. In Chinese, the knot means love, marriage and reunion, and is often a jewelry used for gift exchange or praying for good luck and warding off evil spirits. This form of handicrafts pass down from generation to generation, and then it has beco
5、me increasingly popular in China and around the world.,8,第一章:翻译概述,1. 翻译的定义 2. 翻译的分类 3. 翻译的标准 4. 翻译的过程*,第一章 翻译概述,9,翻译的定义,The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another. (从一种语言转换成另一种语言); 翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感的交流过程; 翻译是一种“语言转换”活动。,第一章 翻译概述翻译的定义,10,A good translation is one which the
6、 merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、
7、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790),Alexander Fraser Tytler:,第一章 翻译概述翻译的定义,11,翻译的三要素,1) The translation should be a complete transcript of the ideas of the original work; 2) The style and manner of writing should be of the same character with that of the original; 3)The translation should have all
8、 the ease of original composition.,12,翻译的分类,按语言分类: Intralingual translation 语内翻译 Interlingual translation 语际翻译 按活动形式分类: Translation Oral interpretation Machine translation 按翻译材料的文体分类: 应用文体、科技文体、论述文体、新闻问题、政论等,第一章 翻译概述翻译的分类,13,按处理方式:全译、节译、摘译、编译等。 全译是指译者将原文原封不动地翻译出来,不加任何删节。 节译是指对原文进行局部的删节性翻译,允许译者有所删 节,
9、但应保持原文内容相对完整。 摘译是指译者根据实际需要,摘取原文的中心内容或个别章 节(或段落)进行翻译,摘译的内容一般是原作的核心部分或 内容梗概。 编译是指译者把一个甚至几个文本的相关内容进行编辑加 工,根据要求作出概述性的传译。,14,兼顾忠实与通顺 忠实:是指译文要准确表达出原作的思想、内 容和语体风格。译者必须把原作的内容完整而 准确的表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗 漏或者任意增减的现象。要实现译文忠实于原 作,首先便要对原文有正确的理解,吃透原文 的词义、语法关系和逻辑关系。 Never offer to teach fish to swim.,第一章 翻译概述翻译的标准(2-3
10、),15,Scientists defined the temperature requirenments necessary for survival of the black carp. 科学家们规定了青鱼生存的必须温度。 科学家们查明了青鱼生存所需的温度。 目的是要领导干部年轻化。 The aim is to make our leaders younger. The aim is to ensure that more young people will rise to positions of leadership.,16,通顺:译文语言必须通顺易懂,自然流畅,没 有文理不通、结构混
11、论、逻辑不清的现象。 Darkness released him from his last restraints. 黑暗把他从最后的顾忌中解放出来。 在黑暗中,他就再也没有什么顾忌了。,第一章 翻译概述翻译的标准,17,And in the summer the river didnt run at all above ground. 夏天河水根本不在地面上流。 夏天地上的河水完全断流了。,第一章 翻译概述翻译的标准,18,理解 分析 总体了解,表达 转换 重现原文,审校 润色 点睛出神,翻译的过程(4-11),第一章 翻译概述翻译的过程,19,初学者在时间允许的情况下,对原文至少要阅读三遍
12、: 第一遍粗读原文,掌握全文大意,对疑难词句做 上标记; 第二遍细读原文,逐词、逐句、逐段地仔细研 究,解决疑难问题; 第三遍通读原文,以便“见树见林”,将全文精 神“融会于心”。,正确理解,第一章 翻译概述翻译的过程,20,理解,篇章 段落 词句,理解的诸多方面如图所示 :,语言现象(语法结构、语意、文体),逻辑关系(context),原文特有的文化现象、典故,第一章 翻译概述翻译的过程,21,Case 1: sophisticated,Sophisticated man Sophisticated woman Sophisticated columnist Sophisticated el
13、ectronic device Sophisticated weapon,老于世故的人 狡黠的女人 老练的专栏作家 高度精密的电子仪器 尖端武器,第一章 翻译概述翻译的过程,22,2)理解逻辑关系 上下文推理 Case 3: She didnt marry him because she loved him. 3) 理解原文特有的文化现象、典故等 Case 4: John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠,他既忠诚又正直。,第一章 翻译概述翻译的过程,23,直译 literal translation vs
14、.意译free translation 归化 domestication Vs.异化 foreignization,第一章 翻译概述翻译的过程,表达,24,直译(忠实),语言层面 把原文的意思完整而又正确的表达出来,基本上保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等)。 直译的优缺点 优:能传达原文意义,体现原文风格。 缺:译文冗长啰嗦,晦涩难懂。有时不能表达原文的意思,第一章 翻译概述翻译的过程,25,意译(通顺),在正确理解原文意思的基础上,摆脱原文 句子结构,重新遣词造句,把原文的意思 用通顺的译语表达出来。这种翻译方法就 是“意译”。注意把握分寸,不得随意增删 内容或篡改原意。强调译
15、文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。,第一章 翻译概述翻译的过程,26,The Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. 黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤 岛上。 黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是 一片繁华的景象。,第一章 翻译概述翻译的过程,27,Scientists defined the temperature requirenments necessary for survival of the black
16、 carp. 科学家们规定了青鱼生存的必须温度。 科学家们查明了青鱼生存所需的温度。 目的是要领导干部年轻化。 The aim is to make our leaders younger. The aim is to ensure that more young people will rise to positions of leadership.,28,1)直译会导致意义上的错误; 2)出现语义空白; 3)形式对等引起严重的意义晦涩时; 4)形式对等引起作者所没有的歧义时; 5)形式对等违反目的语的语法或文体规范 时。,29,异化译法能把一种文化和语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡
17、献给另一种文化及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交流、渗透和融合。 The Trojan Horse 特洛伊木马 (木马;奸细;暗藏的危险) Crocodile tears 鳄鱼的眼泪 (假慈悲),第一章 翻译概述翻译的过程,异化和归化,30,归化译法把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难度。但在翻译过程中,却失去了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。,第一章 翻译概述翻译的过程,31,Kill two birds with one stone 一石二鸟 一箭双雕,一举两得 All roads lead to
18、Rome 条条大路通罗马 殊途同归,异化vs.归化,第一章 翻译概述翻译的过程,32,审校就是检查译文有无遗漏丢失、错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体逻辑等方面的问题;同时还要润色文字,在译文的“传达”上下功夫,力求用词贴切,文从字顺,增强译语的可读性。,认真审校,第一章 翻译概述翻译的过程,33,在数字、日期、距离、方位以及名称等方面有无错漏 有无漏译 有无误译 有无逻辑不通、行文不顺之处 有无误用标点符号之处 注意: 通常要校核两遍。 第一遍:内容 第二遍:文字润饰,第一章 翻译概述翻译的过程,34,Homework,1.许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技 能,而且也被视为一种艺
19、术。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. 2.由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷 物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese foo
20、d is delicious as well as healthy.,35,3.闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线,丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. 4.如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 Nowadays, tea is one of t
21、he most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.,36,Translating Exercise,离开纷乱的都市 回到这里 停下脚步 宁静 可以让伤感隔离(insulate, separate) 时间 真的不曾改变什么 放开手 送走烦恼(send off) 光影里(light and shadow)的小桥流水人家 满载的是生活里饱满的笑容 时间改变了许多事物 却不曾
22、改变过这里 那个笑得像花一样的孩子 一个轻快、跳舞的女子 还有我的赤子之心(pure heart of a newborn baby ) 生活在梦里的乌镇,37,第二章英汉语言对比,1.词汇 2.语法,38,词汇的类型 构词法 词汇的顺序 词义的对比,词 汇,第二章 英汉语言对比,39,词汇的类型,汉语中没有英语中的关系词和反身代词; 汉语多用动词,英语多用名词; (一个英语句子中只能由一个谓语动词,而其他含有动作意义的词只能有非限定动词、介词、从句加以表达); He stayed at home, cleaning and washing. 英语的冠词与汉语的量词和助词没有直接对应;,40,
23、构词法,在构词上,英语词汇都使用了派生、合成、 转化、缩略等构词手段,但汉语中还有一 种构词法叠词; 派生:词缀 合成:由两个或两个以上的词合成一个新 词,如washroom, bedroom, outside, easygoing.,41,转化:由一种词类转化为另一种词类。 good adj. 好的 n. 益处 eye n. 眼睛 v. 看,目击 缩略:合并(interpol=international police, heliport=helicopter airport)、缩写(UFO, WTA ,WTO)、截短(lab, maths, flu)。,42,词序,英语中单词修饰语一般放在中
24、心词前面(少 数只能做后置定语的单词除外),短语和从 句一般放在中心词之后。在汉语中,定语无 论是单词还是词组一般都放在中心词前面。 This is a black cat. This is the black cat that killed the rat. The girl in white is my sister.,43,英汉语言的状语位置差别也很大。英语的 谓语状语可出现在动词前后,汉语的谓语 状语倾向于出现在动词前。 He rose from the seat slowly. He slowly rose from the seat.,44,英汉语言的时间状语和地点状语有单位大 小
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- TheoryandPractice1
链接地址:https://www.31doc.com/p-3472878.html