interpretationLesson[1].ppt
《interpretationLesson[1].ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《interpretationLesson[1].ppt(15页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、Lesson 1,口译概论 An Introduction to Interpretation,I. 口译的今昔 The Past and Present of Interpretation,1. 在人类社会的发展史上,口译活动成了推动人类社会的车轮滚动的润滑剂, 在人类跨文化交往中口译起到催化剂的作用。 原始部落群体的经济和文化活动属一种各自为政的区域性活动。随着历史的发展,这种自我封闭的社会形态显然阻碍了人类经济和文化活动的进一步发展,于是各部落群体便产生了跨越疆域、外发展的愿望,产生了同操不同语言的民族进行贸易和文化交流的需要。语言不通显然成了影响这种跨民族交流的最大障碍,而口译作为中介
2、语言媒介可以使人们与外界进行经济和文化交往的愿望得以成为现实。于是,构筑人类跨文化、跨民族的交际活动的桥梁双语种或多语种口译便应运而生。 在人类社会的发展史上,口译活动成了推动人类社会的车轮滚动的润滑剂。人类的口译活动忠实地记录了千百年来世界各族人民之间的政治、经济、军事、文化、科技、卫生和教育的交往活动。古代社会东西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教和伊斯兰教的向外传播,文成公主婚嫁西域,马可波罗东游华夏,哥伦布发现新大陆,郑和下西洋,鉴真东渡扶桑;近代社会西方世界与中国之间在政治、军事、经济、文化诸方面的风风雨雨;现代社会两次世界大战的爆发,“联合国”的建立,“世贸组织”的形成;当代社会
3、中国全方位的对外开放,经济持续高速发展;今日信息时代“地球村”的发展,欧元区的创建,亚太经合组织的成立;欧亚峰会的召开,人类历史上的各大事记无不烙有口译的印记。显然,在人类的跨文化、跨民族的交往中,口译无疑起着一种催化剂的作用。 先于文字、笔译活动 BC1900 亚述人及巴不伦人的闪米特语中 “targumnu” 就指从事口译者 2. 口译作为一种专门职业, 在我国已有二千多年的历史。 典籍中“译”、“寄”、“象”、“狄鞮”、“舌人”、“象胥”、“通事”、“通译”“重舌”“九译令”等对译者的称谓 魏晋南北朝开始的佛经翻译, 3.数百年来西方各国虽然也有专司口译之职的人员, 但是大部分的译员属临
4、时的兼职人员。口译作为一种在国际上被认定为正式专门职业是 20 世纪初的产物。 “巴黎和会”-翻译学院、翻译机构1953年AIIC的成立 4.新中国成立以来-20 世纪 70 年代初联合国地位的恢复 -改革开放为标志的80年代 -加入WTO,II.口译的定义 The Definition of Interpretation,1.口译是一种通过口头表达形式,将所听到 ( 间或读到 ) 的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。 2.从事上述口译工作的人叫做译员。在相当长的时期里以口译为职
5、业的人叫做职业译员。 3.译员必须是掌握两种语言 ( 或两种以上语言 ) 的语言知识和语言能力的双语人。具有双语能力的人可以通过系统学习、强化训练和勇于实践,进而较好地掌握口译知识和技能,成为一名合格的职业译员。,III.口译的特点 The Characteristics of Interpretation,1.首先,口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动-这就要求译员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。 2.现场气氛压力是口译工作的另一特点 -如实反映口译现场的气氛和主题是口译的基本职业规范。 3.口译的另一特征是个体性操作,译责重大 -译员要对自己的口译负责,不可瞎猜乱凑,“
6、自圆其说 ”,以期歪打正着. 4.信息交流的内容包罗万象,是口译的又一特点。译员既是一名精通语言的专家, 又是一名通晓百事的杂家。 5口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动-口译属一种立体式、交叉型的信息传播方式。,IV.口译的标准 The Criteria of Interpretation,口译的标准,套用笔译的 “ 信、达、雅 ” 三原则是恰当的。但是口译不同于笔译, 口译的 “ 现时 ” 、 “ 现场 ” 、 “ 限时 ” 的特点决定了口译的标准有别于笔译的标准。衡量口译质量的基本标准应该是 “ 准确 ” 和 “ 流利 ” 。 准确的译语应该同时保持原语的意义和
7、风格。准确的口译不仅是双语成功交际的保障, 而且也是译员职业道德和专业水平的集中体现。 如果说 “ 准确 “ 也是笔译的基本要求, 那么 “ 流利 “ 则充分体现了口译的特点。一般说来,我们可以依据译员所用的口译时间是否同发言者的讲话时间大体相等来衡量口译是否属于流利。以两倍于原语发言者的讲话时间进行口译者显然不能被视为流利。,V.口译的过程 The Process of Interpretation,口译的基本过程| 输入 | | 解译 | | 输出 | 口译过程的形式 |源语输入 | | 语码转换| | 译语输出 | 口译过程的内容 |信息感知 | | 信息处理| |信息表达 | 口译过程
8、的这三个阶段可具体分解为信息的接收、解码、记录、 编码和表达这五个阶段:|接受| |解码|记录|编码| 表达|,|接受|解码|记录|编码| 表达| 1。译员对信息的接收有两种渠道 : 一种为 “ 听入 ”, 一种为 “ 视入 ”。接收有被动接收和主动接收两种 。 2。解码是指译员对接收到的来源语的信息码进行解意,获取语言和非语言形式所包含的各种信息。对语言信息的立体式加工处理是人脑的物种属性,译员在解译语言信号的同时会综合辨别和解析各种微妙的非语言信号以及它们同语言信号之间可能发生的关系。这就是智能翻译机无法取代人工口译的主要原因之一。 3。记录,或者叫做暂存,是指将感知到的语码信息暂时储存下
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- interpretationLesson
链接地址:https://www.31doc.com/p-3481517.html