第2章汉英翻译基础知识.ppt
《第2章汉英翻译基础知识.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第2章汉英翻译基础知识.ppt(30页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、翻译理论与实践课程考核办法,1. 学期成绩 = 期末成绩 x 70% + 平时成 绩 x 30% 2. 平时成绩 = 出勤 x 30% + 平时作业 x 40% + 课堂表现 x 30%,第二章 汉英翻译基础知识,2.1 汉英翻译与文化, 2.2 中英思维方式对比, 2.3 汉英语言对比,2.1 汉英翻译与文化,2.1.1 文化的定义与分类 文化的定义多种多样,难以一言蔽之. 著名翻译理论家尤金.奈达定义为“某一人群及其生存环境 中所特有的某种活动、思想及其在物体和活动中所表现出来 的物质形式的总和”。 英国人类学家泰勒给出了 “一个复合的整体,其中包括知 识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及
2、作为社会成员而获 得的任何其他的能力和习惯”的定义。 本教材将文化定义为:文化是人类在社会历史发展过程中 所创造的物质财富和精神财富的总和。(现代汉语字典 第一条定义),依据不同的标准,文化分类也林林总总。 从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和西方文化、大陆汉文化和港澳台汉文化等; 从时间分,由原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义文化等; 从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等; 从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化等; 从生产工具分,有旧石器文化、新石器文化、青铜文化; 从人类把握世界的方式分,有科学文化和
3、人文文化; 从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等; 从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化等。,2.1.2 文化、语言与汉英翻译的关系 语言与文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来。 一、自然条件的差异 汉语文化中,“东风”即“春天的风”,英国报告春天消息的却是 西风。东风在中国文学作品中频繁出现,如:“东风夜放花千树”、“等闲识得东风面,万紫千红总是春”等。而东风在英国呢?举例为证: Biting east winds; a piercing east wind; How many winter days have I seen him, standing blu
4、e-nosed in the snow and east wind! 可见东风在英国是刺骨的寒风。 西风在英国为暖风,代表春天的来临。(雪莱-西风颂),英国是一个岛国,渔业和航海业发达,看以下词语: waste money like water 花钱如流水 fish in the air 水中捞月 have other fish to fly 另有要事 drink like a fish 牛饮 a cold fish 一个冷漠的人 all is fish that comes to ones net 凡能到手的都要 You cant make a crab walk straight. 江山易
5、改,本性难移。 She sailed through the hall. 她自由自在地走过大厅。 know the ropes 懂得诀窍 只有具备相关背景知识,才能更好地理解文化词汇的含义,从 而准确进行翻译。,二、习俗的差异 汉英习俗的差异是多方面的。如对狗的态度:狗在汉语文 化中是一种卑微的动物,与狗相关得表达一般含有贬义,如 “走狗、狗腿子、狗东西、癞皮狗、狗急跳墙、狗仗人势、狗 眼看人低、狼心狗肺”等。英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和 忠诚,如“a lucky dog(幸运儿)”、“Love me, love my dog(爱 屋及乌)”、“Every dog has his day(凡
6、人皆有得意日)”等。 又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦和兴 旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利;新房 也必由大红“喜”字。 但英美文化中红色常与暴力、流血和战争有关。因而为避免读 者误解,著名翻译家David Hawkes不但把红楼梦翻译成 “The story of the Stone”,还将全书的“红”字都译为“green”。 同样的差异还体现在白色、绿色等颜色上。,2.2 中英思维方式对比,2.2.1中国人注重伦理(ethics);英美人注重认知(congnition) “以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘 的好奇,而是出于对现实政治和伦
7、理道德的关注”。儒家思想 “关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。 而海洋性地理环境中发展起来的英美文化促使英美人对天文 地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自然索 取的认知传统。,中国儒家关注现实社会政治和伦理道德 “君臣之义,父子之亲,夫妇之别,长幼之序,朋友之信” “仁,义,礼,智,信” “诚意,正心,修身,齐家,治国,平天下” “忠孝” “三纲”,西方崇尚自然 “知识就是力量。”培根 “求知是人类的本性。”亚里士多德 爱智慧,崇理性,尚思辨,2.2.2中国人重整体(integrity)、重综合性 (synthetic)思维;英美人重个体 individualit
8、y、 重分析性(analytic)思维 它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸 出了繁华的花丛、停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴 的,干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜 色的枯叶。 (徐迟- 枯叶蝴蝶) When it gathers its wings full of exquisite patterns, it conceals its beautiful colors. When it flutters our from a cluster of blooming flowers and alights somewhere in the middle of it
9、s graceful flight, it turns into a dried leaf, not even of a withering yellow, but of a deathly grey.,整体性思维unity,西方分析性analytic Plato“主客二分” (古希腊哲学时期) 15th century 自然科学分门别类,分析解剖,注重观察以及实验 笛卡儿(Rene Descartes ,France)西方近代哲学“主体与客体对立” 明确区分: 主体客体、人与自然,精神与物质 重视:细节,部分,要素,2.2.3中国人重直觉(intuition)、重形象思 维(figurati
10、ve thinking);英美人重实证 (evidence)、重逻辑思维(logical thinking) 1)中国人的形象思维体现在用具体形象的词语比喻抽象的事物,以物表感、状物言志。如:明枪易躲,暗箭难防(It is easy to dodge a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrow shot from hiding)、脚踩两只船(straddle two boats; have a foot in either camp)、脚踏实地(have a down-to-earth manner)、
11、丢盔弃甲(throw away everything in headlong flight)蒙在鼓里(be kept in the dark)等。 2)汉语的量词数量多,文化内涵丰富、生动,也是形象化的体现。如:一面镜子(?)、一朵花(?)、一把椅子(?)、一张桌子(?)、一位客人(?)等。,中国 直觉,灵感,顿悟,豁然贯通,恍然大悟 “内省不疚”孔子 “尽其心者,知其性也,知其性则知天矣”孟子 “书不尽言,言不尽意”易经 唐僧的三个徒弟叫?悟空, 悟净,悟能 心净自悟,顿悟成佛。佛教,西方 古希腊哲学家Aristotle 开创形式逻辑 论证三大要素概念,判断,推理 两种思维方法归纳法,演绎法
12、 演绎三段论大前提,小前提,结论 逻辑性,分析性,实证性,精确性 Eg:德国人用天平在厨房测量用盐量,2.3 汉英语言对比,2.3.1 汉英文字对比 2.3.2 汉英语音对比 2.3.3汉英词汇对比 2.3.4 汉英句法对比 2.3.5 汉英篇章对比,2.3.1 汉英文字对比,汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属印欧语系(Indo-European Family)。 古汉字是表意文字(ideograpic script) 英语是拼音文字(alphabetic script) 汉语主要有4种方法造字。 (1)象形字(pictagraph),它是有关自然现象,人或物的原
13、始图形文字,是一种象形符号.e.g. 果,雨,山 老张进门看见他的女儿在床上睡成一个“大”字。 Lao Zhang came in and saw his daughter lying spread-eagled on the bed. (2)指事字(indicative),它是以表达某种意思的抽象符号,或在形象符号中加上指事性符号构成。 e.g.上,下 (3)会意字(associative),它是由两个或两个以上的指事性符号构成,其意义为该符号引起的联想意义。e.g. 从,森,祭 (4)形声字(morpheme-phonetic character),它由表意的形符和表声的音符组成。 e.g
14、. 烤,2.3.2 汉英语音对比,汉语是声调语言(tonal language)。声调不仅是汉语的重要语音表达手段,还能帮助辨义。汉语的单音节词只有一个重读音节(stressed syllable),双音节词可能两个音节都重读,也可能只有一个音节重读。 “英语是语调语言(intonation language)。语调的单位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。 语调既有语法作用,能分开陈述句,疑问句或反意问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的态度,口气和思想感情。 此外,语调还赋予英语一种旋律美,有的语音学家形象地将语调比做英语的灵魂。”,2.3.3 汉英词义
15、对比,词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也 是最小的语法单位。词具有指称意义和蕴涵意义,因而难译。 下面几例是“道”在第三回的4种译法.“道”在早期文言中,是“说”的意思. 宝玉初见黛玉,送她“颦颦”为别名,探春问宝玉取此名的缘由,宝玉引经据典说得头头是道,然后便有了以下的对话. 1) 探春笑道:“只恐又是你的杜撰.” 宝玉笑道:“除外, 杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?” “ Youre making that up, Im afraid,“ teased Tan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up;
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 基础知识
链接地址:https://www.31doc.com/p-3501641.html