翻译的标准和过程.ppt
《翻译的标准和过程.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的标准和过程.ppt(60页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、1,Unit Two Criteria & Process of BE Translation,2,He listened to the striking of Big Ben, making every quarter of an hour, and reckoned out how long it left till the City woke again. A. 他聆听着议院塔上的大钟的当当钟声,每过一刻钟便做个记号,心里盘算着还得待多久城市才能苏醒过来。 B. 国会大厦塔楼上的那口大本钟每一刻钟就敲响一次,他谛听着那当当的钟声,盘算着再过多久这座城市方能苏醒过来。,Warm-up ac
2、tivity:,3,Patrick was on the carpet for crashing a company car that he hadnt even asked permission to use. 帕特里克未经允许就使用了公司的车并将车撞坏了,他因此站到了地毯上。 帕特里克未经允许就使用了公司的车并将车撞坏了,他因此受到了训斥。,4,I have to open the door and go in before everyone. A: 我只好当着大家的面推门进去。 B.我没法,只好硬着头皮推门进去。,5,Today great trains run on electrici
3、ty. Electricity lights the streets of towns and villages. Science uses it everyday. A. 今天,大型火车由电驱动。城乡街道用电照明。人们进行科学研究也时刻离不开电。 B. 今天,大型火车由电驱动。城乡街道用电照明。科学天天用电。,6,In consequence of the infectious disease, almost all the restaurants suffer from complete absence of customers. A.由于受传染病的影响,大多数饭店完全没有客人。 B.受传
4、染病的影响,大多数饭店门可罗雀。,7,Theories of the Chinese scholars,严复 “信、达、雅” faithfulness expressiveness elegance,8,傅雷:神似similarity in spirit “形似神似”,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似 -高老头重译序,9,余光中“变通的艺术”,“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求两全之计。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通
5、之道,就要看每一位译者自己的修养了。”,10,literal translation VS liberal translation,Literal translation直译: 翻译时尽量保证原作的语言形式,包括用词,句子结构,比喻手段等,要求语言流畅易懂 Liberal translation意译: 从意义出来,只要求原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。,11,Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate
6、. literal trans.:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。 Revised: 就像砸镜子不能让人变美,这样的做法并不能解决实际社会问题。,12,literal translation,哪些句子应该直译 用词与结构相似 【词语用法、词序排列、句式结构等各方面相似】 This issue is very important 这个问题非常重要。,13,A scientist who does research in economic psychology and who wants to predict the way which consumers will spend
7、 their money must study consumer behavior. 从事经济心理学研究并想预测消费者如何花钱的科学家必须研究消费行为。,14,Free translation,It is raining cats and dogs. 天上下猫和狗。 大雨滂沱,15,Flexible way is required.,Some old people are oppressed by the fear of death literal trans有些老年人受到死亡的恐惧的压迫。 liberal trans.有些老年人因怕死而惶恐不安。,16,有些句子可以直译,也可以意译,但效果未
8、必相同。,Just as dark clouds cant hide the sun so no lies can cover up the fact 直译:正如乌云遮不住太阳,谎言也同样掩盖不了事实。 意译:事实是无法掩盖的。,17,It is natural to wonder who could possibly need such precision 直译:人们自然会奇怪有谁会需要这种精确的时间。 意译:恐怕没人会需要这种精确。,茅盾先生说:每种语言都有它自己的语法和语汇的使用习惯,我们不能想象把原作逐字逐句、撞其本来的结构顺序机械地翻译过来的翻译方法,能够恰当地传达原作的面貌;我们也
9、不能想象这样的译文会是纯粹的本国文学。好的翻译者一方面阅读外国文学,方面却以本国的语言 进行思索和想象;只有这样,才能使自己的译文摆脱原文的语法和词汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖国语言,而又忠实地传达原作的内容与风格,”这就要求译者不仅要透彻理解原作的内存,充分体会原作的风格,还要具备丰富的表达能力和扎实的中文功底。这样,才有可能把原作的内容、思想、风格在译作中忠实地体现出来,19,Key points in literal translation,*理解原文词语在上下文中的确切含义 *注意一词多义和词多译这种现象 “看” see? Look?watch? 看书,看报 read 看孩子
10、look after 看朋友 meet a friend 逛街随便看看 window shopping,要看一封被归档了的邮件,还要再额外打开3个窗口。 (computer English) To examine a filed message required three more windows. 谈话结束后,她快速地输入准备看的那处房地产的地址。(real estate) She quickly enters the address of the property into the appointment as she finishes her conversation.,21,He b
11、it off more than he could chew when he agreed to do it all by himself. 当他同意完全一个人做它时,他咬下了多于他能咀嚼的。【硬译】 Revised:当他同意完全由他一个人来做这件事时,他就是在承揽一件自己力所不及的事情。,22,I have read your articles, I expected to meet an older man 我读过你的文章,我期望见到一位更老的人。 【硬译】 我读过你的文章,想不到你这么年轻。,23,The followings should be noticed in translati
12、ng idioms,laugh off ones head 笑掉脑袋? 笑掉大牙 neither fish nor fowl 非鱼非鸟? 不伦不类, 不三不四,24,Listening to classical music is my cup of tea. 听古典音乐是我的一杯茶? 古典音乐我最爱听 touch and go 碰完了就走? 一触即发 at sixes and sevens 六六七七? 乱七八糟,25,可在译入语中找到意思基本对等的成语就用这个成语(套译set translation),(1)Birds of a feather flock together 物以类聚。 (2)
13、Great men are apt to have short memories 贵人多忘事。,26,(3)Agues come on horse back, but go away on foot 病来如山倒,病去如抽丝。 (4)Nothing can be made out of nothing 巧妇难为无米之炊。 (5)It is an ill bird that fouls its own nest 家丑不可外扬。,27,Perspectives of translation,The source-language-oriented principle 以译出语为取向的原则 【比较倾向
14、于literal translation】 He always lives ahead of his salary. 他总是生活在他的工资之前? 他的生活开销总是超过他的工资收入。 他总是入不敷出/他是月光族。,28,2)The target-language-oriented principle 以译入语为取向的原则,【比较倾向于liberal translation】 He wanted to learn, to know, to teach. 原译: 他渴望博学广闻,喜欢追根求源,并且好为人师。 over-translate Revised:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人
15、。,29,2. 同时考虑作者和读者的翻译原则,社会符号学(social semiotics)翻译原则: “意义相符,功能相似” correspondence in meaning & similarity in function,30,3.从美学角度提出的翻译原则,许渊冲的“三美说”: 音美、形美、意美,31,春晓 A Spring Morning,春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 This morn of spring in bed Im lying, Not woke up till I hear birds crying. After one night of wind
16、 and showers, How many are the fallen flowers!,“艺术魅力不在于华丽的辞藻,不在于奇绝的艺术手法,而在于它的韵味。整首诗的风格就象行云流水一样平易自然”,32,Translation criteria for Business English 商务英语文本翻译标准,Practical situation asks for specific criteria of translation Styles of business English: 公文体、广告体、论说体、契约体、应用体等。,33,Advertising:persuasive functi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 标准 过程
链接地址:https://www.31doc.com/p-3502478.html